• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

金融産業の共通言語と理論の重要性

このQ&Aのポイント
  • 現在、金融産業は多くのスキルを持つ従業員によって占められており、彼らは金融の理論と実務に関する共通言語を共有しています。
  • 市場投機家による市場の誤導が金融の公理の妥当性に疑問を投げかけています。
  • 効率的市場における定型化された事実は、将来の可能性のひとつのもっともらしいシナリオであると言えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

4.The combination of axioms and stylized facts provides both a recipe for short-term and long-term investment strategy recognized as such by the Goldman Sachs textbook on investment management as well as the Goldman Sachs report on global growth prospects over the next 50 years. あ、さっきのsylized はstylized だったんですね! 「公理と定型化された事実との組合せは、今後50年間の世界的成長の見通しに関するゴールドマンサックスの報告書でのみならず、資産運用についてのゴールドマンサックスのテキストでもそう認められたように、短期と長期の投資戦略のコツを双方に提供するものである」 5.Just as importantly, clients have come to expect financial service providers to sell their services according to the expertise assumed to be embodied in certain types of people (their training and education ). 「同じくらい重要なことには」というのが抜けていますね。 6.The clients convinced that adherence to axioms of the mordern portfolio theory is a measure of quality differentiating between competing financial service providers. The clients の後ろにareかwereが抜けてませんでしょうか? 意味はいいと思いますが。

noname#65404
質問者

お礼

いつもご回答いただきありがとうございます。 経済関係がご専門でいらっしゃるわけではないにも関わらず、 毎回的確な指示をいただき、たいへん助かっております。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

1.This is the fact that fianance is now an industry populated by many thousands of skilled employees who share, more often than not, a common language about the theory and practice of finance. ・skilled employee  skilled はこの場合「特殊技能を持った」ほどではなく、「熟練した」くらいでいいように思いますが。 ・more often than not 「大抵」の意味が抜けていると思います。 2.The TMT bubble and the systematic misleading of the market by those with a stake in market speculation have challenged the plausibility of these axioms. このchallenge の訳ですが、主語と目的語の関係からすると、「これらの公理の妥当性に問題を投げかけてきた」くらいのところでは。 きっと、TMTバブルと市場の系統的ミスリーディングのせいで、これまで自明の理と思われてきたことに対して、これは怪しいぞという疑いの気持ちを抱かせることになった、ということだと思うので。(自信なしですが) 3.One does not have to be a believer in the 'strong' version of market efficiency to agree that these sylized facts about the world are at least one plausible scenario for the future. ・the 'strong' version of market efficiency 「ストロング型の市場効率性」だと思います(ネットで検索の結果) ・ sylized の意味が分かりませんが、それを飛ばして全体を訳すと 「世界についてのこれらの sylized な事実が、未来のもっともらしいシナリオの少なくとも一つではある、ということに同意するためには、ストロング型の市場効率性の信奉者である必要はない」