- ベストアンサー
質問:翻訳の添削をお願いできますか?
- D株式会社は、****年4月1日にA株式会社と旧B株式会社(現株式会社C)との合弁による新会社として誕生いたしました。
- 弊社は携帯型機器用二次電池事業において「世界に誇りうる精度の高い仕事」を目指しており、モバイル機器用途を中心に二次電池を提供しています。
- D株式会社は、製品の安全性や地球環境保護の取り組み、コンプライアンスの徹底など、企業の社会的責任を大切にし、事業発展に努めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Milancomです。ワードで作業しましたが、回答に張り付けることはできないのですね。残念です。 [ ]内は挿入、入れ替えまたはコメントです。具体的にここが違うと断言できるところはほとんどありませんでした。何か所かには書き換え例を挿入しました。また、最後に通して訳例を書きました。ご参考になれば幸いです。 D株式会社は、****年4月1日にA株式会社と旧B株式会社(現株式会社C)との合弁による新会社として誕生いたしました。弊社は携帯型機器用二次電池事業において「世界に誇りうる精度の高い仕事」を目指しています。弊社の商品ラインナップとして、市場拡大が期待できるモバイル機器用途を中心に二次電池を各種揃えています。 Through As the joint management [joint ventureの方がよいでしょうか] of A Co., Ltd., [and] C Ltd.(Formerly B Co., Ltd.),[従属節は後に回した方が、締まった文体になるようです] D Co., Ltd. has commenced [commenced] business activities since [on] 1st April, ****.[完了形にすると、「開始する」という動作が継続しているような語感になるでしょうか。] D has aimed always aims at highly accurate work high accuracy to be revered around the world[「世界に誇りうる」がうまく表現できません。すみません。]in operations for the production of rechargeable batteries used for portable electric equipment. [As the main part of our product lineup, we produce various rechargeable batteries for use in mobile devices, which are expressly considered to display the potential for short-term and long-term is expected to have a rapid market growth.] またエネルギー、環境社会での技術革新が進むなか、電池にも新しい価値が求められています。弊社は、世界中の人々によりご満足いただける製品サービスを提供するため、世界的市場の視野に立った研究開発・生産・流通体制の整備を推進しています。このため、D株式会社は以下のキーワードを念頭に事業運営をはかり、お客様満足の実現に邁進いたします。 Amid the advance in technical innovation in society centered energy and ecology movement, new value to battery products are expected in the market. To provide the products and the services which meet customers’satisfaction worldwide, D commits itself to enhance research and development, production and logistics by seeing global marketing. D has maintained an unrelenting dedication to the achievement of total customer satisfaction featuring the keywords listed below;[Batteries are now expected more than before to have additional values with technical innovation in this energy-conservative, ecology-minded world. We are promoting research, development, manufacture and distribution with a worldwide outlook in order to acquire customer satisfaction, with these principles:] ・お客様に安心感をもたらす製造技術に裏付けされた「高品質」 ・市場変化に対応する「フレキシビリティ」と「スピード」 ・市場が求める新商品をタイムリーに供給できる「商品開発」 High Quality: Supported by manufacturing prowess, reassuring in order to satisfy the customers.[prownessは、このように使用できるのかどうか自信がありません。すみません。] Flexibility and Speed: Making it possible to react to the changes in the market. Merchandising: The ability to rapidly new products in accordance with market needs.[merchandiseは、「販売促進」ではありませんか。] 弊社は、事業発展のために経営効率を高めながら、製品の安全性地球環境保護の取組み、コンプライアンスの徹底など、企業の社会的責任を意識した企業経営に全社を挙げて努めていきます。 With pursuit of efficiency in management, D is striving to fulfill corporate management being aware of Corporate Social Responsibility such as safety of products, protection of the global environment and pursuing , ensuring compliance with the law.[この節は、具体的な添削ができませんでした。なんとなくわかりにくいという感じはするのですが…。] 通した訳例です: We started as D Co., Ltd. April 1, XXXX, a joint venture of A Co., Ltd. and C Co., Ltd. (former B Co., Ltd). We manufatcure various rechargeable batteries, provide customers with products that deliver unsurpassed performance. Our main target is batteries for portable consumer devices, where market are expected to expand. As the main part of our product lineup, we produce various rechargeable batteries for use in mobile devices, which are expressly considered to display the potential for short-term and long-term is expected to have a rapid market growth. Batteries are now expected more than before to have additional values with technical innovation in this energy-conservative, ecology-minded world. We are promoting research, development, manufacture and distribution with a worldwide outlook in order to acquire customer satisfaction, with these principles: ・High quality with advanced manufacturing technology for customer satisfaction ・Flexibility and speedy reaction to market changes ・Product development to satisfy the changing needs of market We are also promoting management with social responsibility for safe and ecological products, ensuring full compliance with the law.
その他の回答 (1)
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
翻訳修業中の者です。とても興味深い文章なので、やってみます。 少し時間をください。
お礼
ありがとうございます。 私から見ても日本語の言い回しが「おや?」というものがありますが 原文のまま記載しておりますことを予めご承知おき下さい。 回答お待ちしております。
お礼
回答ありがとうございました。 回答者様の通例も参考にさせていただきながら、何とか完成することができました。