- ベストアンサー
魯迅の故郷の一文
魯迅の「故郷」の中の一文で 「希望は本来、有というものでもなく、無というものでもない。これこそ地上の道のように、初めから道があるのではないが、歩く人が多くなると初めて道が出来る」という意味の文章がありますが、 これを英訳するとどのような文章になっていくのでしょうか? ちなみに恥ずかしながら、自分で考えたのは下記になります。 It cannot be said that it is, and cannot say it not is with hope. It's like a terrestrial way. Although there is originally no way on the ground, it will become a way if there are many people who walk.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文はこちらですね。 http://www.xys.org/xys/classics/Lu-Xun/Nahan/guxiang.txt (※要中国語簡体字フォント) 我想:希望是本無所謂有,無所謂無的。 這正如地上的路;其実地上本没有路,走的人多了,也便成了路。 (※表示できない一部の簡体字については日本式の漢字に置き換えています) 英語で探してみると、米 TIME 誌のサイトにこんな訳がありました(記者による記事ではなく、投稿ですが、同誌ならあまりいい加減なものは載せないと思います)。 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1538710,00.html → "Ripples of Change in China" "Hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. It is just like roads across the earth. For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made." 中国語の原文と比べると最初の“我想:”(私は~と思う/思った)の部分が抜けていますが、お求めの日本語原文にもそれに該当する箇所は訳出されていないようなので、これでほぼ間違いないかと存じます(中国語で“本”、日本語で「本来」に当たる部分が訳されていない等、少々気になるところもありますが)。 なお、他のサイトにも当たって調べたところ、最初の“我想:”まで訳す場合は、上記英文の最初に "I thought:" を補えば良いようです。 以上、ご参考になれば。
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 英訳は、「定訳」というものがありませんので、百人の翻訳家が訳せば百通りの訳になると思います。なるべくカッコつけないで、サラっと言うのが英語の美学だと思います。 John Lennonの "Imagine" みたいな内容ですね。最終的には、みんながもてば、有るんだ、というメッセージを明確にしたほうが、どっちつかずの神秘主義的なものよりは、いいのではないかと思います。 以下は文字通り、拙訳です。いろいろお試し下さい。 You cannot say that hope is in itself something that exists in this world, nor can you say that it is non-existent. It may well be compared to a path on earth. A path is non-existent at the beginning, of course, but as people increasingly come and go treading on earth, it just forms itself, coming to a being.
お礼
仰るとおり、英語に限らず、語学はすごく難しいです。 久し振りに辞書を片手に中国語・英語と格闘しましたが、 なるほど、"Imagine"ですか。気がつきませんでしたが、 「そうか!!」と思い、とても参考になりました。 どうもありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
面白そうなので、ちょっと挑戦・・・、 Hope is neither tangible nor void. It rather be a path or a road on the ground. There is no path on the ground at first though, there will be a path after many people come and go. Foot steps become a track, then a path, and finally it leads you to your goal. So does your hope. う~ん・・・・、難しいです。 参考にもならないレスで申し訳ないです。
お礼
いえいえ、こちらこそ有難うございます。 人が違えば、訳も異なり、表現も変化してくるという事も、 わかって、とても嬉しかったです。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
おはようございます。今日の一歩です。 質問の英語にコメントできるほどの立場ではないので、 自分の案を掲載します。参考程度に眺めてくださいませ。 Hope refers to a road that exists or does not in front of people.The road can be found as a way to walk on the earth only when many people begin placing their steps on it. 逆に感想お聞かせください。
お礼
遅くなりましてすみません。 読ませていただき、なんというか、 こういう流れもあったんだ!と、 カチコチに固まった頭をほぐしていただいた気分です。 どうもありがとうございました。
お礼
原文、仰るとおりです。本当に有難うございます!! 魯迅の作品に限った事ではありませんが、 漢字で表現されているものを、日本語・英語と訳していくのは、 非常に難しい事だとシミジミ感じました。 しかも、しばらく語学から遠ざかっていましたので、 今回、必死ながらも情けなかったり・・・(^^;) ForrestGさんをはじめ、皆さんに助けていただき、 改めて、良い意味で考えさせられました。