• ベストアンサー

商業文和訳チェックお願いします

Neither shall the distributor produce or have produced, sell or market such a product if there is a risk that it in any other way can be mistaken for originating from A company 代理店はA社から発生している誤りとみられる危険性のあるものを 生産しないし、販売、市場にだしてはいけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Neither shall the distributor produce or have produced, sell or market such a product if there is a risk that it in any other way can be mistaken for originating from A company. 同代理店は如何なる形態であれ(当該契約相手本人の)A社由来(A社が製造出荷した商品である)と見なされる危険性を持つ製品を、製造するか又は製造し、販売又は市場展開もしてはならない。 「neither」と来れば後は続けて「nor」と来るのかと思いきや、全部「or」ですね、案外単なる「typo」なのでしょうか? 今一度ご確認下さい。 訳は上記でよろしいのかと。 「produce or have produced」の訳出に悩みましたが、、、、、、

kkkkim
質問者

お礼

有難うございます。訳していただいた人が私と反対でしたので、 不安になって、再投稿してしまいました。neither で普通 nor ですが typoってタイプミスのことですか。 neither ひとつでも あちらのミスで否定でいいのですよね、そうしないと 意味が通じません。ホットしました。 nor の間違えですよね 有難うございます。  

その他の回答 (1)

  • momota12
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.1

いかなる他の方法でもA会社から発するのにそれを間違えることができるというリスクがあれば、ディストリビュータが、生産するものとしたか、生産するものとしました、売れているか、またはそのような製品を売り出してください。 間違ってなければ・・これでいいはづ・・・ 間違ってたらごめんなさい

kkkkim
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 neither って否定ではありませんか?

関連するQ&A