• 締切済み

質問文・・・

知り合いの人に、オーダーの内容を伝えたいのですが… 上手くこの文章で理解して頂けるか不安です。 アドバイスいただけましたら幸いです。 日本語の内容は… 日本への出荷日程と総額のコストを教えてください。 「Pink/white knit for 10 inch OOAK doll」 同じタイプ(ブルー色)オーダーは出来ますか? 出来る場合、(オーダーコスト)知りたい。 ピンクを入札しているが、落札出来るか・・・。 落札出来ない場合… ピンク、Quantity 1。 ブルー、Quantity 1。が欲しいのです。 私に、オーダー関して連絡ください。 待っています。 hi ○○○. There is a question. Let me know the price for shipping (including handling) to Japan by airmail and also the delivery schedule. "Pink/white knit for 10 inch OOAK doll" which has offered a bid now -- is the same type (blue color) order made? When it can do, I want to know (order cost). Or [ that it can be awarded although it has bid for Pink ] ... When it cannot be awarded -- Pink, Quantity 1. Blue, Quantity 1. -- it wants. Please carry out order Seki to me and contact me. It is waiting.

みんなの回答

回答No.1

専門用語のある文はむずかしいですね。 このようなサイトを使うと少しは簡単になるでしょう。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

関連するQ&A