- ベストアンサー
「心ばかりのお品物ですが」の英語表現
プレゼントに添えるカードを、英語で書きたいと思っています。 ひとことでいいのですが、表題のような言い回しを教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#77517
回答No.1
少なくともアメリカでは、プレゼントをあげる時に、そのように へりくだることはしないと思います。かえって失礼になる場合が あると聞いたことがあります。 This is a gift for you. I hope you like it. 私が直接渡す時には、こんな感じで言い添えています。
その他の回答 (1)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
回答No.2
No.1の方とほぼ同じです.英語では、日本語のように控えめに言わずに、思ったことをはっきり言います. This is a present for you. (なぜ贈るのか、相手に分かるような英文を書いてから) I hope you will like it.
質問者
お礼
ご回答感謝します! 本当にわかりやすく言ってしまうものなのですね。びっくりです。
お礼
ご回答ありがとうございます! へりくだるのは変なのですね。勉強になりました。