• ベストアンサー

~年来の夢という英語での表現方法

「~に行くの(訪れる)は~年来の夢でした。」と文章で書きたいのですが、英語ではどのように表現されるのですか? できれば口語での言い回しについても教えてください。 バイリンガルや英語圏での生活がある方いらっしゃいましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

第一カンは I've been dreaming/thinking about visiting/going to Paris for (10) years. でしょうか。進行形にするのを忘れずに。 注:動詞は dream 以外に think なども使えます。 注:行くは visit, go to など。 注:何年の数字の部分は特に大きな理由がなければ何も入れずに for years (=何年も) とするのが普通の言い回しでしょう。

zerony
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。とても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

たとえば、NYに行くのは私の20年来の夢でしたーーなら For 20 years, I've been waiting for the day I visit NY to come. でも、英語ではもっとオーバーに I've been waiting for the day I visit NY to come all my life. などと言うのをききます。 This is my dream-come-true moment!などという言い方もありますので、 This is my dream-come-true day! I finally came to NY! (現在完了を使わないところがツボです)などとすることができます。この場合、NYに来たところでの台詞です。 以上、ご参考になればと思います。

zerony
質問者

お礼

口語的に役立ちそうな表現ですね。ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Mio9000
  • ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.4

日本語に「夢」って言葉が出て来るからっていちいち英語にdreamを使わないといけないわけではありません。むしろ使わない方がナチュラルな表現になりますし、イケてる英訳だと思いますけどね。 たとえば I have been awaiting the visit to Peru for 10 years. 10年来私はペルーを訪れることを待ちわびてきました。つまり「夢」ってことです。 日本語に引っ張られて英語がぐちゃぐちゃになることが多いのです。英語を考えるときは日本語の表現に拘らず、意味内容を忠実に伝えることを優先した方がいいですよ。

zerony
質問者

お礼

ついつい日本語での言い回しにとらわれてしまいますが、なにも英語にするときは日本語に忠実に拘る必要はないのですね。ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

例えば「パリに行くのは私の10年来の夢でした」と言いたい場合、一般的によく使われるのは I have dreamed of going to Paris for 10 years. 直訳:10年間パリに行くのを夢見ていました。 ですが、 Going to Paris was my 10 year old dream. という事もできます。人間が10歳の場合、10 years oldと言いますよね。それと同じように表現できます。oldには「昔からの」という意味がありますので、10 year old dreamというと「10年間持ち続けた夢=10年来の夢」となる訳です。

zerony
質問者

お礼

oldを使った表現もできるのですね。とても参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

For N years I have dreamed about visiting X. N に年数を、 X に訪れたい場所を入れればいいと思います。

zerony
質問者

お礼

シンプルでわかりやすい表現ですね。 ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A