• ベストアンサー

英語の敬意表現について

英語の敬意表現について質問します。 他国(国自体)に対して敬意を表す場合、何か適切な言い回しはありますでしょうか。 例としてアメリカ合衆国で教えて頂けると幸いです。 漠然としていますが、何卒ご教授ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

貴英文ですが、以下ご参考までに: 1.hope の使い方は、I hope to 動詞、I hope for 誰々 to 動詞、 hope for 何々、I hope (that) S + V のパターンなどで、貴英文のようにはならないと思います。よって、貴英文をいかすと、I hope for the friendly ... 2.その国とは今もいい関係なんでしょうから、I hope for the lasting friendly .... のような感じがいいと思います。 また、まったく個人的な英語の語感ですが hope for the friendly relations bewteen ... ではなんとなくtheが気に掛かります(ある国とある国との関係という限定だからtheというような論法でなく)。例えば、 I hope for an increase in .... といった感じなら層でもないですが・・・ 3.で、以上から、私は以下のような感じにします。 I sincerely hope (that) we will be able to enhance the friendly relations between .... ご参考までに。

longroof
質問者

お礼

補足回答ありがとうございました。 心より感謝いたします。 ぜひ参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

回答No.1

たまに見かける表現は .... between your esteemed country and 我が国  のような表現です。 ですが、the esteemed United States of America とうのは見たことないです。意味合いはわかります(わかってもらえます)が、このように(esteemed + 国名)あまり捕らえないのでは?と思います。 また、the honarable United States of America という言い方がありますが、米国あたりではこの表現は ... return home safe to their families and to their country, the honorable United States of America.のような使い方で、この場合は「貴」でなく、「誇り高きわが・・・」のような感じでしょう。 日本語では、やたらと「貴(御)」何とかというのが多いですが、それに引きずられて(?)英語でも「貴」の雰囲気を・・というのでしたら、それは「ない」くらいに考えていいと思いますが・・(どうしても必要なら、文体でそう気をつければよい)。どのような背景での質問かわかりませんが、会社や学校関係の通信などでは「あり得ない」くらいに捕らえていいのでは?と思います。昔の商業英文では your esteemed companyなどというのが模範文によく出てきましたが、いまでは「化石」で、たまに非英語国からのものにに見ますが、英語国からのものにはないです。 ま、天皇の米国大統領に対するあいさつで米国を the esteemed United ... などはありえるかも知れませんが・・・

longroof
質問者

お礼

非常に参考になりました。 他国と共同での作品を世に出す際に、敬意表現としてインデックスに加えようと考えております。 ご回答を参考に I hope the friendly relations between your esteemed country and Japan. の表現が適切と考えました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A