- ベストアンサー
訳を教えて下さい
They regard them as a quite natural outburst before setting in to the inevitable restrictions of the system. という英文が訳せません。 マルクス主義者について書かれた文の一節なのですが。 文中のthemは「それら」の方です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3です。 set in は、 When something unpleasant sets in, it begins and seems likely to continue in a serious way: という意味ですから、them は、不愉快なものと言うニュアンスがあるはずです。また、to the inevitable restrictions of the systemは、「制度上のどうしようもない制限に従って」みたいな意味のはずです。 outburst は、noun [C] a sudden forceful expression of emotion, especially angerという意味です。つまり、「激怒」ですね。 以上のことから、 >They regard them as a quite natural outburst before setting in to the inevitable restrictions of the system. を、No,3にあるように、 「彼らは、制度上、どうしてもしょうがない制限に従うことに抵抗するためには、それらがきわめて自然な成り行きだ、と考えたのだった。」 と訳して見たのです。 「彼らは、制度上、どうしようもない制限に従うには、怒りを爆発させてもしょうがないと考えた」とすると、「怒りを爆発させる」のは、誰か人である必要があり、文中のthemは「それら」の方とのことですから、themを、人々の行動のように考えて、そう言った怒りの行動を、setting in することも含めて「抵抗」という言葉に置き換えたのです。 どちらにしても、文脈がない時に、このような代名詞や抽象的な意味をもつ単語が使われている文を訳するのは難しいことです。
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 解説 【regard A as B】 ※ 「AをBとみなす」 【them】 ※ 何を指すのかは想像するしかない ※ 「人々の考え」、「社会現象」のようなものでしょうか 【outburst】 ※ 「爆発」、「突然の発生」、「急速に広がること」 【before setting into ...】 ※ 「a quite natural outburst」にかかる形容詞句 ※ 訳すときには副詞的に訳す ※ 「set in to ...」の主は「them」で「(それらが)・・・になる前に」と訳す 【inevitable) ※ 「不可避の」、「必要な」 【restrictions】 ※ 「制限」、「規則」、「行動の規範」 【system】 ※ 「社会(のしきたり)」 ○ 日本語訳 「彼らは、それら(の考え/現象)は、社会の中で必要な行動の規範となる前に当然のことながら(人々の間で)急速に広がるものであると考えている。」
お礼
ご丁寧な解説ありがとうございました。 助かりました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
こういう和訳は、文脈が決まらないとなかなか出来ないものだと思います。 そういう無理があることを前提にやってみると次のようにもできるかな。 「彼らは、制度上、どうしてもしょうがない制限に従うことに抵抗するためには、それらがきわめて自然な成り行きだ、と考えたのだった。」
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
それらは自然発生的なものであり、制度上避けられない制約にたいして定着する前に起こりうるものとみなした。 等です。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
彼らはそれらを諸制限が体制のなかに組み入れられる前に起こる ひとつの静かな自然爆発であると見なしている。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
お礼
詳しく説明していただきありがとうございました。 助かりました。