• 締切済み

これらの英文の日本語訳をお願いします。

これらの英文の日本語訳をお願いします。 there lies the ripened fruit of a culture bent on the extremities of fulfillment. this side of town was here to tend to the city, greet the people working like coach horses, see them off, give birth to them, then at night, kindly allow them to sleep loudly. if you lined the whole family up next to each other, they'd make faces as if they'd just chewed bitter insects. we'll be able to see shocking truths that we've never been able to imagine even after all of our progress as a species up to now. 要点の解説なんかもあったらうれしいです。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> there lies the ripened fruit of a culture bent on the extremities of fulfillment. 前後関係や文脈が示されていないので、孤立した文としての範囲内で意味を取るしかないので、全くの直訳になって、何のことか分らない訳にならざるを得ません。  「そこに充足の極端に立脚した文化的性向の熟した果実が存する」 > this side of town was here to tend to the city, greet the people working like coach horses, see them off, give birth to them, then at night, kindly allow them to sleep loudly.  「町のこちらの部分は、その都市の面倒を見、馬車馬のように働く人たちを迎え入れたり見送ったりするし、そういう人たちを供給しもする。夜ともなると、それらの人たちが騒々しい眠りの時を過ごすことを許容する」 > if you lined the whole family up next to each other, they'd make faces as if they'd just chewed bitter insects.  「もしも家族全員を顔つき合わせる格好で集めれば、彼らは苦虫を噛み潰したようなしかめ面をするだろう」 > we'll be able to see shocking truths that we've never been able to imagine even after all of our progress as a species up to now.  「今日までの種としての進化を遂げた後でも、我々はこれまで想像することができないでいたのだという赤裸々な事実に気付くことが出来るだろう」 * 高校の英語の英文和訳の要領で、ほとんど辞書の意味を当てはめて訳しただけなので、特に「要点」といったものはありません。

関連するQ&A