- ベストアンサー
英語のことわざで
「大事なのは長く生きることではなく、どのように生きるかだ」といった意味合いの英語のことわざはありますか? ことわざでなくても、意味合いが伝わればかまいません。外国の友達が、飼っていた猫を失ってとても悲しんでいるので、少しでも慰めになればと思っているのですが、私の下手な英語で直訳してしまうと無機質に感じられてしまって上手く伝わらないと思うのです。 どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私のお勧めはこれです。 『If there were no clouds, we should not enjoy the sun.』 雲が無ければ、太陽の喜びは無い。 下のURLのように色々励ましのことわざはあると思いますが、素直に自分の表現を伝えてみてはどうでしょうか? 言葉は選ぶ前に感じるものですよ(*'‐'*)
その他の回答 (4)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
猫を失って悲しんでいる人に対する慰めとしては、 ちょっと(かなり)ピントが外れていると思います。 猫を失って悲しんでいるのに「人生は...........」 はないでしょう。「何関係ないこと言っているの? ことわざなんかもちだして」と思われかねません。 単純にSorry for you about your cat.と素直に 言ったほうが、ずーっといいです。
お礼
説明不足でしたが、その猫はガンに罹り、彼女は泣く泣く安楽死という選択をしたのだそうです。彼女が辛いと思っているのは、猫を失ったことももちろんですが、自分が猫を殺したという罪悪感からのようです。 なので、「彼(猫)の命は短かったかもしれないが、最後に飼い主に看取られて苦しまずに逝けたのなら、充分幸せだったと思うよ」といった言葉をかけてあげたいと思ったのです。 はじめからこのように質問すれば良かったですね。 ありがとうございました。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
ご愁傷さま。 Quality of life does not depend on its length, but how she/he lived. 直訳すると、こんな感じかな? >どのように生きるかだ もう死んでいるので、livedにしときました。 heかsheかは、オスか、メスかで、決めてください。 ちなみに、友人が天国の存在を信じていたら、 she/he went to meet her/his maker. 神様(創造主)に会いにに行ったんだよ! と言う言い方もあります。 合掌
お礼
寿命をまっとうしたのであれば > she/he went to meet her/his maker. > 神様(創造主)に会いにに行ったんだよ! と言ってあげるのが一番良い気がします。 良い表現ですね。 ありがとうございます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
こんなのを見つけました。 "Only the rocks live forever. It matters not how long you live, but how you live." -Native American saying http://home.cinci.rr.com/iwishiwerebuffy/quotes1.htm
お礼
これも良い表現ですね。 伝えたいことに近いです。参考にさせて頂きます。 ありがとうございます。
- ma_f
- ベストアンサー率53% (166/308)
重要なのは人生における年月ではなくその年月における人生である And in the end it's not the years in your life that count. It's the life in your years. という言葉があるようです。リンカーンの言だけに、ちょっと固いし応用しづらいかもしれませんが…… http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Fd%97v%82%C8%82%CC%82%CD&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (上から18番目にあります)
お礼
今回の場合にはちょっとアレンジし辛いですが、とてもいい言葉ですね。 これはむしろ私自身が頂いておきます。 ありがとうございます。
お礼
とてもいい表現ですね。参考にさせて頂きます。 ありがとうございます。