- ベストアンサー
ことわざ
英訳をお願いしたいのですが。 私は彼女と目と鼻の先にいたのに気付かなかった。 ってどう訳したらいいのでしょうか。 そもそも、目と鼻の先ということわざで英語にも同じような意味合いのことわざはありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
目と鼻の先、や、すぐそば、というのを spitting distance つばを吐ける距離 といいます。 友人関係では問題なく使いますし I didn't notice you were within spitting distance. すぐそばにいたとは気づかなかった 知人に場所を教えるとき The subway station is in spitting distance from your hotel. 君の滞在しているホテルから駅はすぐそばさ みたいにいえます。 ただ、1つ謎が私にはあるのです。 つばを吐くという表現があるので、スラングっぽい言い方かと長年思っていたのですが、この表現を使っているケースに多く出会うのです。 もちろんフォーマルな文章では使いませんが、本のタイトルやイベントのスラングに使われているケースがあったり、 All Pilots must sleep within spitting distance. すべての操縦士は近い距離で眠らないといけない(万が一にすぐ行動をともにできるように) のような、文章にもけっこう現れるので、一概に汚い表現と私の中でくくれなくなっています。 これはどういう場面でどう使うかを、もっと見てみないと私も謎なのですが、言うことはいいます。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
また入力ミスをしてしまいました。 ×イベントのスラング ○イベントのスローガン でした。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 確かに「目と鼻の先」という言葉に近い語句はあります。 ただ、この場合の文章であれば、 私は彼女と目と鼻の先にいたのに気付かなかった。 I've never noticed her although she was just a short distance away/just nearby. などの単純な文章が良い気がします。 目の前で起こった意味で right under my nose, や さほど遠くない場所を言う時に be no distance just a stone's cast away などもありますが、場所を言う時に使う方が多い気がします。 一意見ですが・・・。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
「灯台もと暗し」 =Go into the country to hear what news in town. だそうですが、これはお尋ねの文章には使えそうもありませんので、 I did not recognize her even though I was within her arm's reach. とか I did not notice her despite her being as close as I could read her countenace. な~んていかがですか?