• ベストアンサー

英語のことわざの意味

インド人の友人のメールに書かれた、ことわざの意味がわからないと送ったら、説明の返事がきたのですが、 まだわかりません。 The Sun rays have limited proximity and can’t reach everywhere but an author explains about the places where Sun rays fails to reach。 このことわざの作家は、何を言いたいのですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No.1の方へのお礼に書いてあった原文の方がわかりやすいですね。 自然にしていれば光が当たらない、つまり通常、人の注目が向かない陰の部分に光を当てていくことをするのが作家である、または作家にはそれをすることが可能であるという意味ですね。

kotorimama
質問者

お礼

そういう意味だったんですか!  すごい意味があったんですね! びっくりしました。 最初から原文を書くべきだったと、反省しています。 回答をありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「太陽光線には届く限界があってあらゆる場所には届かない、しかし作家は、太陽の光が届かないところの説明をする。」  どんな諺か知りませんが、物理的な光の限界と、知的な解明の無限さとを対照したものと思われます。

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 その前に来たメールが、これです。 " Ravikanchani stalm Kavi Kancunu" An author see the place where sun can't see it" ことわざ部分は、彼の母国語(インド)だと思います。 太陽が見ることができない場所 という意味がわからなかったので、聞いてみたのですが・・・。 なるほど、そういうことを言いたかったのかもしれませんね。