• ベストアンサー

ある英文の訳し方について

The old conception of national character based on biological differences has long been exploded. 解答の訳; 生物学的な差異に基づいた国民性という古い概念は覆されてかなりになる。 explodeは「覆す」でlongは「長く」。だから訳は単純に考えると「長く覆されてきている」となると思うんです(変なのは承知ですがw)。 どう解釈すればこの解答の訳どおりになるのでしょうか?それともこれは文脈上からの推定でしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koro_chan
  • ベストアンサー率36% (17/46)
回答No.2

質問者さんの「長く覆されてきている」を日本語らしく意訳すると「覆されてかなりになる。」となるのだと思います。 長期間に渡り覆されている、という意味合いを日本語としてきれいに聞こえる文章に置き換えての解答でしょう。 日本語訳の場合、このように日本語としておかしくない言葉に置き換えるのが一般的です。

akatsuki15
質問者

お礼

ありがとうございます。日本語としての問題でしたか(汗) またよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

noname#77517
noname#77517
回答No.1

解答の訳も、質問者さんの訳も、覆されている状態が、長く継続していると いう意味だと思います。単に日本語としての言い方の違いにしか思えませんが、 質問者さんが疑問に思われていることは何でしょうか?

akatsuki15
質問者

お礼

ありがとうございます。何となく日本語として変かな~と思ったんです。(あんまり聞かない感じだったんで) またよろしくお願いします。

関連するQ&A