- ベストアンサー
この短い英文について教えてください^^;
この短い英文について教えてください^^; 以下の英文と和訳が、英語の本に載ってました。 He was lucky to be injured that lightly. (彼が軽症で住んで、運が良かった。) この英文の中の、thatは、どうして必要なのでしょうか?^^; He was lucky to be injured lightly. では、おかしい理由を教えてください。 お手数ですが、お願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この that は「それほど」という意味合いです。 彼の実際の症状を指して「それほど軽いけがで」ということです。 lightly だけだと、一般の基準に照らして「軽傷で」ということです。
その他の回答 (1)
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
回答No.1
injured that lightly とすると、『あの程度の軽症』という意味合いが出せます。 thatが付いている文で、質問の状態のようなきちんとした日本語に訳し切っていないことが 元々の原因であると思います。