- ベストアンサー
動詞の見つけ方を知りたいです
Even more dangerous than the ordinary criminal use of computers to obtain information for financial gain is the potential vulnerability of sensitive data involving national security. これを訳す上でのヒントが欲しいです。isより手前の文章がうまく訳せません。 自分で訳すと 金銭的な利益を得るために情報を得るためにコンピューターを使う平凡な犯罪より危険な犯罪でさえ 国の安全を含む慎重に取り扱うべきデータの潜在的な弱みです。 となってしまいます。 どこがSでどこがVか、Oかとか教えてもらえるとありがたいです。。 おねがいします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Even more dangerous than the ordinary criminal use of computers to obtain information for financial gain is the potential vulnerability of sensitive data involving national security. ○ 「倒置」に気づくことが正しい解釈に必要なことです。「is」の前に主語になりそうな「名詞」がないことがヒントです。 ○ 「S+V+C」の「C」が強調されて文頭に出ています。例えば、下記の英文で確認してみましょう。 ※ The man is very happy. → Very happy is the man. ○ 同じ事がお尋ねの英文でも起きています。 【主語】:the potential vulnerability of sensitive data involving national security 【動詞】:is 【補語】:Even more dangerous than the ordinary criminal use of computers to obtain information for financial gain ○ 日本語訳です。 「国の安全を含む慎重に取り扱うべきデータの潜在的な脆弱性は、金銭的な利益を得るために情報を得るというコンピューターを使った平凡な犯罪よりもさらに一層危険なのです。」 ※ 「even」は比較級を強める副詞で「さらに」と訳します。
その他の回答 (2)
- mmkk21
- ベストアンサー率30% (10/33)
Even more dangerous ~ financial gain (C) is (V) the potential vulnerability ~ security (S) と3つのパートに分けられると思いますが、これは倒置になっていて、C+V+Sの形になります。主語(S)は「vulnerability(脆弱さ)」で、動詞(V)が「is」、補語(C)が「dangerous」となります。意味は、「金儲けの情報を得る手段としてコンピューターが使われることも危険だが、国家機密を含む重要なデータが持つ潜在的な脆弱さ(どこかしこからか情報が漏れてしまうという弱さ)のほうがもっと危険だ」でしょうか。 この文を解釈するポイントは、最初の部分のキーワードは「dangerous」だけど、形容詞は主語になれないから「何か変だ!」と気付いて、「倒置」を見抜くことです。頑張ってください!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>これを訳す上でのヒントが欲しいです。 全体としてはisの前後が主語と述語になっている第2文型ですよ ね。そこで、isの左側のブロックはこの文では形容詞になってい ます。つまり倒置の強調構文です。簡略にすると more dangerous is <S> (<S>はもっと危険だ) <S>はisの右側を指しています。 で、 Even more dangerous からfinancial gainまでは述部ですが、 ここはmore dangerousであることを説明する比較形が入り込んで いるので複雑に見えます。evenは強調。ここの部分を訳すと、 財務利益の情報を入手するためにコンピュータを使う普通の 犯罪よりももっとはるかに危険だ となります。何が危険かはisの右側の主語の部分に書かれています。 もうお分かりと思います。ヒントだけをほしいように見えますから 全文は訳さないでおきます。