• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳したい(ミルトン))

英文を訳したい(ミルトン)

このQ&Aのポイント
  • これはミルトンに関する英文です。これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。お力を貸していただけると大変助かります。
  • ミルトンの詩における悲劇的なテーマは、詩人自身によってあまり悲劇的に描かれていません。詩の焦点はむしろ神が善を悪からもたらす機会にあります。
  • 読者に与えられる印象は喪失ではなく、むしろ得るものです。そしてそれはミルトンの『闘士サムソン』という戯曲でも同様の印象を与えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (2)★Perhaps this is because Milton is so intent on his purpose to "justify the ways of God to men" that he has emphasized not so much the Fall of Men, as the opportunity thereby given to God to bring good out of evil.★  * so ... as ... という構文ではないかと見ましたが、訳すのはむつかしいです (泣)。  「おそらくそれはミルトンが主眼を置いたのは "神の人間に対する態度を正当化する" ことであり、それゆえ神に悪の中から善を導き出す機会を与えたほどには、人間の堕落 (原罪) を強調していない」 > (3)★The impression of the reader, therefore, is one not of loss, but of gain; ★  「だから、読者の受ける印象としては、喪失のそれではなくて、獲得である」 > (5)★Finally, the very ambition which prompts Milton to undertake his "adventurous song", outdoing all his poetic predecessors, puts him out of touch with those ordinary human beings whose daily conversation was so indispensable to the genius of Chaucer and Shakespeare. ★  「最後に言っておくが、ミルトンをして "冒険の歌" を歌わしめた熱意は、彼以前のどんな詩人たちをも凌ぐものであり、チョーサーやシェークスピアの作品には不可欠なものであった日常的な会話を交わす普通の人間たちは、彼の作品には不要なものであったのだ」

tawaponsan
質問者

お礼

わざわざお時間をおとりして答えていただき 本当にありがとうございます。 大変助かりました。

関連するQ&A