- ベストアンサー
影響力が低い濃度でも生殖に影響を及ぼす金属の存在
- 成長や生存に比べて、土壌中の金属の低濃度でも生殖に影響があることがわかりました。
- フィールドでの影響を把握するためには、生殖に焦点を当てる方が適切です。
- 金属の影響には生態学的な意味があり、生殖の潜在的な影響を調査する上で重要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一箇所、タイプミスではないかと思われる箇所があります。 ・it is [though] that→it is [thought] that:that以下と考えられる ではないですか? それですと文章がスムーズに流れます。試しに訳してみると次のような感じになります。 生殖に及ぼす影響は、成長および生存に及ぼす影響よりも、土壌の金属濃度がより低い場合に検出され、それは前者のアプローチが、フィールドでの潜在的影響に近づくにはずっと生態学的に適切である為と考えられる。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Effects on reproduction are detected at lower concentrations of metal in soils than effects on growth and survival, and it is though that the former approach is more ecologically relevant in trying to access potential effects in the field. 土壌中の金属濃度が低い場合、成長や生存に有利かどうかということよりも、繁殖に対する影響の方が顕著である。そして前者のやり方の方が、その土地が生産に適するかどうかを判断する手段として、より生態学的な見地にかなった方法である、といえるように思われる。 at lower concentrations of metal in soils という部分を前に出して → At lower concentrations of metal in soils / effects on reproduction are detected than effects on growth and survival として読み直してみました。 また、and it is though that ... の部分は、 → and it is as though that ... ではないでしょうか (コピー・ミスでなければ、原文の段階で脱落していたのではないか、と判断しました)。
お礼
回答ありがとうございます。 タイプミスしてました(汗