- ベストアンサー
orchardsの意味
- orchardsの意味とは?データセンターとオーキャードを結ぶ鍵を握るコンピュータクラスターとは?
- コンピュータクラスターが監視する資産とは?バンクや保険会社がアラジンを活用する理由とは?
- 英文中の「in the orchards」の意味とは?他社がアラジンを使用する方法とは?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >私もそうかとは思ったのですが,データセンターが果樹園と丘のいわば谷間に位置すると考えるなら,果樹園の中のセンターという解釈では何かすっきりしないと思った次第です。この点,Nakay702さん,どう判断なさいますか? ⇒冒頭のbetween the orchards and hillsは、「果樹園やら丘やらの間に」。それぞれの名詞が複数形になっていることも加味して考えると、厳密に「果樹園と丘との中間地帯に」というのでなく、何となくそういうものの間に/そういうものがあるところに」くらいのニュアンスと考えていいと思います。また、最後の方のin the orchardsは、「果樹園などの中に/果樹園にまぎれて」くらいの解釈でいいと思います。 ちなみに、全訳はこんな感じです。 《しかし、果樹園と丘の間あたりにあるデータセンターでは、6,000台のコンピュータ群が170を超える年金基金、銀行、寄付金、保険会社などの資産を監督している。24時間体制で、マシンは金利の変化、あるいは銀行の倒産、はたまた自然災害によって何兆ドルもの資産問題になる可能性があるかどうかを調べる。世界中で1万7000人のトレーダーが、資産を売買するとき直ちにこれらのリスクをコンピュータで評価している」(Economist、2013年)。Aladdinの分析ツールは、他の企業が投資を分析するためにも使用されている。エコノミストがこう書いている。「しかし、この果樹園内の全コンピュータを占有するリスク管理プラットフォームたる『Aladdin』は、BlackRockの4兆ドルを扱うためだけに使用されているわけではありません」と。》
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>最後の方のin the orchardsを「集積地における」と訳してはいけないでしょうか? ⇒いいえ、これは文字通り、「果樹園における」だと思います。 冒頭に、「果樹園と丘の間にあるデータセンター」云々とあることからも分かります。
お礼
いつもながら,感謝申し上げます。 補足コメントについて尚ご回答賜りますようお願い申し上げます。
補足
ご指導・ご教示有難う御座います。 私もそうかとは思ったのですが,データセンターが果樹園と丘のいわば谷間に位置すると考えるなら,果樹園の中のセンターという解釈では何かすっきりしないと思った次第です。この点,Nakay702さん,どう判断なさいますか?
お礼
誠に有難う御座います。
補足
ご回答・ご指導有難う御座います。 そうですね。果樹園に紛れて,果樹園等の間に,程度の解釈が,御指摘通り,ピッタリかも知れません。全訳もお備え頂き,どうも御手数をお掛け致しました。感謝申し上げます。