- 締切済み
和訳よろしくお願いします
以下の英文を和訳していただきたいのですが・・・。 自分で一応訳したのですが全くいみがわかりませんでした。 一応それも書いておきます。 This is the body of revolution that would be produced by a point potential source in a uniform stream the axisymmetric counterpart of the plane half body of figure 2. Its shape is so gentle that at zero incidence and a Reynolds number of 6000 based on diameter the flow remains attached and laminar. これは、図2の翼における軸対称に相当するものであり一様流れでの、 ある点で潜在的な根源によって生じる回転体です。 その形は、とてもゆるやかで薄く、付着されたまま残る流れで、直径に基づくレイノルズ数6000であり0の影響によるものである。 本当に全く意味のわからない翻訳ですが どなたか 訂正よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんばんは。 専門分野が違いますから、上手くないかもしれませんが、訳してみました。なお、他の質問掲示板も見てきました。 potential source in a uniform stream 均一な流れの発生源 zero incidence は、取付角-0度 plane half body (これに関しては、質問者さんは図を見ていると思われますので、「翼」にしました。) ------------------------------------------------------ 図2の翼の半分の軸対象の対照部分は、均一の流れの中の発生源の一点によって生まれる回転体である。直径に対して、取付角0度とレイノルズ数6000の、付着流と層流を維持した緩やかな形である。 ------------------------------------------------------
他の某Q&Aサイトでも全く同じ質問を拝見しました。Q&Aサイト以外で航空力学(流体力学)に関する用語をきちんとお調べになった上で、改めてご質問なさることをお勧めします。