- ベストアンサー
smell dirtの意味は?
ドラマの字幕で、相手を脅す時に 「Do you want smell dirt?」 という表現が使われているのですが、 どういう意味なのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1ですが、その脅しのセリフを吐いているのが屋外で、しかもコンクリートではなく土や草の上なら、どちらもありだと思いますし、もし屋内でカーペットやフローリングの上なら私の方が近いかなあ、という気もしますが、どうでしょう。 私がこうではないかと思ったのは、この検索画面の上から3つ目 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22do+you+want+to+smell+dirt%22&lr= >Do you want to smell dirt? Do you want to be buried? これがあったからです。ただ、これだけヒット数が少ないということは、このセリフは「ありふれた脅し文句」というわけでもなさそうですね。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>どういう意味なのでしょうか? 地面にねじ伏せられたいのか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 ANo.1さんとどちらが正のでしょうかね?どちらも正解でしょうか?
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
もしかしてDo you want to smell dirt? ではありませんか? smell は「臭いをかぐ」という意味の動詞だと思うので、お書きの文の形はありえないように思うのですが。 で、もしDo you want to smell dirt? ならば、「土の臭いをかぎたいのか?」ということになりますので、土に埋められたいのか(「殺されて埋葬されたいのか」か「生き埋めにされたいのか」かは分かりません)という意味ではないかと思いますが、いかがでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ANo.2さんとどちらが正のでしょうかね?どちらも正解でしょうか?
補足
「to」が抜けていました。すみません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 正にそのサイトの台詞が掲載されているドラマを見ていました。 不良家族という韓国ドラマで、英語の字幕です。 金を返さない相手に電話で、 「Do you want to smell dirt? Do you want to be buried?」 と言っていました。