• ベストアンサー

意味の違い

I desire you. と I want you. は、どちらも「あなたがほしい」という意味 だと本に書いてあったんですけど desireとwantはどう使い分けたらいいんでしょうか。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.2

I desire you.  I want you. 意味は使われている前後関係の内容が何かで決まると思います。どちらも肉体関係を求める感じで使われ得ますが、前者の方がより濃厚だと言えるかと思います。口語でI want you so bad.と言えば、意味はあれかなあって思ってしまいます。 I want you.は用がある、電話が掛かっているよ(You are wanted on the phone.)、人が欲しい、などいろいろな意味が考えられます。 wantは基本的には、無いから欲しいが原点だと思っています。名詞としては、「欠如」「不足」と言った意味もあります。 wanted 人手が足りないから、求人している意味や、指名手配の意味や、軍が軍人求めている意味もあるでしょう。 どの意味になるかは文脈で決まってきます。 I need you.と言ったのもありますが、I want you.と似て、使われている状況で意味を考えます。 誤解を与えないためにも、あまり質問された文は使わないようにと強くお勧めいたします。 用がある意味では、I want to talk to you.(お話があります)やDo you have a minute? (お時間ありますか)などを使うことをご検討ください。

その他の回答 (2)

  • mrs_snape
  • ベストアンサー率31% (39/125)
回答No.3

長年英語に触れてきましたが、ラブソングの歌詞や映画のセリフの中で "I want you." は聞いたことがことがありますが、"I desire you." は一度も聞いたことがありません。いずれにせよ、文脈によっては性的な意味ですし、性的な意味ではなくても、あまり上手い言い方ではないでしょう。親しい友人同士などの会話で「君(の手助け)が必要なんだ」という意味では使われるかもしれませんが、英語を母国語としない日本人が使うと誤解を招きかねないので、No.2 の方もおっしゃっているとおり、使わない方が無難だと思います。

noname#13536
noname#13536
回答No.1

性的に欲するのは、desireです。 それ以外は、同じだと思います。

関連するQ&A