• ベストアンサー

some more some less

Do you want some more? ご飯やミルクなどを「もう少し要る?」という意味で使っていますが、 「もう少し減らす?」と言いたいときには、 moreの反対語でlessに入れ替えて Do you want some less? でいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.7

>なぜかネットで検索されなくて質問してみました。 ネット検索でヒットするかどうかとその言い方が文法的に正しくかつ意味がよく分かる言い方であるかどうかとは何の関係もありません。ネット検索でヒットしないということは、ネットに示す必要性を誰も感じなかった言い方であることを示しているに過ぎません。 Do you want some less? がヒットしないのは、正にこの理由によるものと思われます。別の言い方をすると、劣等比較は優等比較に比べて一般に余り用いられないこと、Do you want some less?があまりに日常些事的な内容の文であることなどによるものと思います。 Do you want some less? あるいはDo you want less? はもちろん商社の営業マンが取引上で石油の取引量について言ったりあるいは化学者が実験中に空気の供給量について言ったりするのに用いることも可能ですが、この文を聞いた瞬間にすぐ思い浮かぶのは食事中にご飯やミルクなどについて「もう少し少ない方がいい?」と尋ねている場面です。逆に言えば、この文は、日常生活ではよく用いられる言い方であり、かつ日常生活ではそのような場面で用いることが最も多い言い方です。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 『劣等比較は優等比較に比べて一般に余り用いられないこと』 『日常生活ではよく用いられる言い方である』と教えていただき、 すっきりいたしました。 質問ではミルクやご飯としましたが、石油や空気など対象は何であっても同じことですよね どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

>Is this too much or little for you? が自然ですか? #4欄にいただいたコメントを拝見しました。muchに対してlittleはあり得ませんが、「Is this too much or less for you?」もしくは「Is this too big or little/small for you?」なら通じます。「big/small」は「portion」や「size of the cup」などを指すことになります。 もっと自然なのは「~too much/big or too less/little/small~」という具合に「too」を二度使うと思います。ただ、現実的には「Is this too much for you?」とだけ言うのが一般的ですね。もしくは「Is this enough for you?(足りるか)」という表現もよく使います。考えてみれば、#4欄のご質問の趣旨でいけば「Is this enough for you? Or is it too much?」あるいは「Do you want some more? Or is this too much?」みたいな言い方も自然ですね。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます 原級→比較級→最上級 much →more →most little →less →least much(原級)⇔little(原級) more(比較級)⇔less(比較級)ではないのでしょうか? 不加算名詞を少ないと表現するのは、littleで間違いないですよね? Is this too much(原級) or less(比較級) for you? では、級が対になってなくて、なんとなくしっくりこないです。 風呂のお湯でも、砂場の砂でも、いろいろと不加算の物に対して 「少なくしたいの?多くしたいの?」と、ただ聞きたいのですが、 砂場の砂をバケツに入れるときには「これはあなたには多すぎる?」ではおかしいですよね。 いろいろな例文ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

>ネットで調べても、出てきませんでした。 私もこれが気になってます。ずばりの表現は4件で、一件はここです。 want some moreは数万件ひっかかります。 Is this too little for you? まこれはそれでもいいと思いますけど、 こっちの場合はDo you want (some) more? ってわたしだったらいってしまうと思います。 言葉って掴み所ないですよね、、、、

noname#191458
質問者

補足

アドバイスありがとうございました そうなんですよね、これで合ってるんだろか? と、思いつつ調べるのを忘れてしまったり。 いろんな言い方があるから、掴み所がないですね どうもありがとうございました

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

ご飯やミルクの話ですよね。正直、私なら「less」を使われても、一瞬、何のことやら意味がわからないと思います。飲食物を盛り過ぎたと感じた時には、#1欄のご回答にあるように、「多すぎた?」と言って、相手がそうだと答えたら減らす、というのが自然な流れです。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 増やすか、減らすかを聞きたい時に Do you want some more, or less?とは聞けないないものなのか疑問に思い質問してみました。 単純に反対の作業なので、増やすも減らすも同じ聞き方の方がしっくりくると思います Is this too much or little for you? が自然ですか? お時間がございましたらよろしくお願いいたします。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

#2さんのコメントをみてもう一度確認してみました。 どのくらい使われるかはおいておいて、使えなくはない表現と おもいました。 同じような表現をつかうならsomeがないDo you want less? の方が私にはしっくり来ます。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.2

>Do you want some less? でいいのでしょうか? そのとおりですね。 lessは代名詞で、some lessで目的語を成しています。普通に用いる言い方です。 次のような言い方も用いられます。 Do you want any less? Do you want the less? Do you want less?

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 文法的に問題なさそうなのですが、なぜかネットで検索されなくて質問してみました。 どうもありがとうございました

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

Do you want some less? は言わないと、少なくとも聞いたことがないです。 moreはこのような場合もう一杯とかさらにつぎたす 分をいってます。 Is this too much for you? 多すぎた? とかいう方が自然かなぁっておもいます。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスをどうもありがとうございます やはり聞いたことがないような表現なのですね ネットで調べても、出てきませんでした。 「増やして欲しいの?減らして欲しいの?」と聞きたいときに Do you want some more, or less?とは聞けないないものなのか疑問に思い質問してみました。 (ジュースなどが)多すぎた?の反対に、少なすぎた?は、 muchの反対語のlittleで Is this too little for you?でいいのでしょうか お時間がございましたらよろしくお願いいたします

関連するQ&A