• 締切済み

ポルトガル語 saudadeの解釈について

ポルトガル語を勉強して間もないので、よくご存知の方にお聞きしたいのですが・・・ saudadeというのは、懐かしいというニュアンスが強いのか、それとも寂しい(I miss you.)のニュアンスが強いのか、はっきりとした区別の仕方はあるのでしょうか? ブラジルで知り合った女性が当時、saudadeをよく使っていたのですが、日本に戻って日が経ってからメールを送ったら同じように、saudadeを使ってきました。 (こんな感じ→ querido muita saudades de vc) 返事をしようと思っているのですが、ただ単に過去が懐かしいと思っているだけなのか、それとも、寂しいという思いが込められているのか、解釈に悩んでおります。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.5

こんばんは。 ブラジル人(多分ポルトガル人も)はsaudadeという言葉はポルトガル語にしかない情緒の表現、或いは気持ちを表現する言葉であり、ポルトガル語が派生した他のラテン系の言語にも無いと言って憚りません。 それが何処まで真実かは別にして他の回答者様が書いているように言語間には意味を100%置き換える事は出来ません。 従いまして、 >はっきりとした区別の仕方はあるのでしょうか? 有りません。 >ただ単に過去が懐かしいと思っているだけなのか、それとも、寂しいという思いが込められているのか、解釈に悩んでおります。 私目のつたない知識と経験から言わせて頂くと、貴殿が感じられているその全ての感情を表現していると解釈されて間違いは有りません。

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.4

No.2です。 querido は英語で言う darling の意味もあるので「貴方が恋しい」とも解釈できます。 >日本語で直訳するなら、「親愛なる懐かしいあなた」のような表現でしょうか。 状況判断になりますが、そのような感じかと思います。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

「世界のことば100語辞典(ヨーロッパ編)」(三省堂)より ~「遠く離れた事物や人、あるいはもう存在しない人やものに対して、再び会いたいという欲求をともなった憧れ、郷愁」であるとされ、「悲しさ」に通じるようなマイナス面だけでなく、心地よい要素も含んでいるという~ 著者は saudade をポルトガル語を理解するのに重要な語として見開き全体で解説しています。

kinbulu
質問者

お礼

回答いただきましてありがとうございます。 (ご返事遅くなりましてすいません。) 世界のことば100語に選ばれているという事でしょうか。 機会があったら一度読んでみますね。

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2

Vou ficar com saudade. 寂しくなる Estou com saudade.寂しい Muita saudade. Que saudade. 懐かしい >querido muita saudades de vc querido が入っているので判断が難しく、恋愛感情があったのなら寂しさも入っていますが、無かったのなら懐かしさだけです。

kinbulu
質問者

お礼

回答いただきましてありがとうございます。 (ご返事が遅くなりましてすいません。) > querido が入っているので判断が難しく、恋愛感情があったのなら寂しさも入っていますが、無かったのなら懐かしさだけです。 一応、あったと思います・・・ 日本語で直訳するなら、「親愛なる懐かしいあなた」のような表現でしょうか。 参考になりました。ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

強いていえば過去を懐かしむ気持ちです。 過去の対象は人、物、場所、思い出などになります。 Saudadeはブラジルの文化風土、ブラジル人特有の感情を表しているので、日本語でもスペイン語、或いは英語でも、その意味の一端を表す訳語しかないと思います。日本語でもっとも近い表現は「懐かしさ」でしょう。スペイン語ならnostalgiaとan^oranzaの二語が必要となります。 寂しさ(triste, solitario/a)は悲しさを伴いSaudadeとは異なる感情だと思います。ブラジル人なら誰でも使うsaudadeにどのような思いを込めるかは個人の問題であり、又その後に続く文章によるでしょう。久しぶりに出会った人、受け取った手紙はすべてque saudade!(悪い思い出だけでなければ)なので、この言葉で悩むことはありません。すべては本文次第で返信内容が決まってくると思いますよ。

kinbulu
質問者

お礼

回答いただきましてありがとうございました。 (ご返事が遅くなりましてすいません。) スペイン語のたとえで雰囲気が伝わりました。 私もよくよく考えてみたのですが、文頭で書かれていたので、 普通の手紙によくあるような表現といったところでしょうか。。 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A