- ベストアンサー
ブラジル・ポル語:「好意的に解釈してよ!」
こんにちは、 ブラジル人の彼女がいるのですが、気分が悪いときには、言う事なす事否定的に取るので、困っています。 例:彼女のお手製の料理を食べて;「あ、この料理おいしいね~! もっと食べて良い?」「私が食べすぎだっていうの?残りが無いと?」「いや美味しいからもっと食べたいと、、、。」 「好意的に解釈してよ!」と言いたくなり、ポル語でどういうか色々と調べ、 Me de o beneficio da duvida. で良いかと思ったのですが、、、。 通じません。 beneficio da duvidaは、好意的解釈 Me deで、ください だから、大丈夫だと思ったのですが、、、。 どういえば良いのか教えてください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Me da uma colher de cha! 直訳するなら、茶さじ一杯くれ。意味は「大目に見てよ」又は「ちょっと下駄を履かせろてよ」。何れにせよ「お目こぼしを!」的な意味。 あくまで日常使用する口述語です。 Me de は命令的なニュアンスが強いので控えたほうがよろしいかも。Me de は「くれ」に対して、me da は「頂戴」的な響きがあります。
その他の回答 (1)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
Me deでは思いつかない。 ぼくなら Interprete positivamente a minha palavra. くらいだね。
お礼
ポル語通訳の達人からのご回答ありがとうございます。 >Interprete positivamente a minha palavra. ほとんど英語みたいな表現ですね! そういえば、beneficio da duvidaもそうですが、たまに、慣用句まで一緒だったりして驚きます。 本当に助かりました。 ありがとうございます。
補足
OKレフリーしていたら、自分のお礼を見かけてビックリしました。 人によっては気分を害される表現だったのでしょうか? 誤解の無いように言いますと、達人のお手本に感謝しています。 ご回答ありがとうございました。
お礼
こんにちは、ご回答ありがとうございます。 >Me da uma colher de cha! >直訳するなら、茶さじ一杯くれ。意味は「大目に見てよ」又は「ちょっと下駄を履かせろてよ」。何れにせよ「お目こぼしを!」的な意味。 なんちゅう! なんちゅう! なんちゅう! 名言! こういう表現大好きです。 >Me de は命令的なニュアンスが強いので控えたほうがよろしいかも。Me de は「くれ」に対して、me da は「頂戴」的な響きがあります。 全然気づいてませんでした!(涙)(恥)(爆) ご親切にありがとうございます。