- ベストアンサー
困ってます!英語で説明するには?
- なんと説明したら良いのか困ってます!英語でお願いします
- ポルトガル語には翻訳できない言葉「サウダージ」があります。これは「あなたが恋しい」という意味で、他の言葉に置き換えることはできません。英語では「I miss you(あなたが恋しい)」として翻訳されますが、それはあなたを置き換えることができる存在を指しています。一方、「saudade de você(あなたが恋しい)」は、あなたを置き換えることができない存在として、あなたが心や生活の中で特別な存在であることを表します。
- 英語で「saudade」という言葉を完全に表現するのは難しいですが、日本語では「あなたが恋しい」と表現されることが多いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「英語でお願いします]とありますがもう英語なので日本語に訳します。 説明しにくいです。ポルトガル語には "Saudade" という言葉があって、他の言葉に言い換えることが出来ませんが、"I miss you"に近いです。 私は、"sinto falta de você" が I miss you だと思っていました。しかしあなたを置き換えて"saudade de você" と I miss you が言えても、私の心/私の命のあなたの場所にあるあなたを置き換えることは誰にも出来ません。 まあ、言葉ではあなたは置き換えることが出来ても、本当のあなたは置き換えられないという愛の言葉です。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ややこしいんだけど…ポルトガル語にはSaudadeという言葉があって、他の言葉に言い換える事ができないんだけど、I miss youに似た意味です。 sinto falta voce (I miss you)は、あなたがいなくて寂しいけど、他の人でもあなたの代わりになれるってこと。 そして、Saudade de voce (これもI miss youの意味だけど)だと、あなたがいなくて寂しいけど、心や生活に空いた穴は誰にも埋められないってこと。 そういう風に思っていました。 ちゃんと英語で説明できていると思いますよ。 I can replace youの後に;でも入れて、文章を区切ってやれば、完璧だと思います。
お礼
大変助かりました! 回答ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>それで質問にある文の日本語訳とそれに対してなんと英語で返信したらよいか質問させていただきました。 日本語訳は曲がりなりにも#1で試みましたので、ご返事の日本文をいただければ英語に訳してみます。英和葡三巴で「寂しい]の論議を蒸し返すのは労多くして果少なしですね。 僕だったら Thank you for your wonderful letter. I will hold it close to my heart と言う返事でいいとおもいます。
お礼
大変助かりました! 回答ありがとうございました!
補足
回答ありがとうございます!説明不足でしたすみません! ポルトガル人の方とチャットをしていてかなり長文で難しいやりとりになってしまって質問させていただきました。この質問の前に、下記の文章が送られてきて説明のメールを送ったところ質問にある文が送られてきました。それで質問にある文の日本語訳とそれに対してなんと英語で返信したらよいか質問させていただきました。分かりづらくてすみません! それで、彼女はとてもさびしく思っています means "and she misses them very much." But I don't understand this part " さびしく思っています" I know that " さびし" means lonelly and I guess that "思って" is wonder(?). But there is a KU in that and anyway... could you explain this to me? So, you may have a proper English sentence having same meaning ; "and, she misses them verr much". KU makes the adjective さびしい(lonesome) to the adverb さびしく (lonesomely), but lonely is difficult word to change to the adverb form...still "lonely"