- ベストアンサー
(ブラジル)ポルトガル語、あってますか?
ブラジル人に手紙を書きたいのですが、 「私はあなたと友達になれてよかったよ!体に気をつけてブラジルでも頑張ってね!」 を、ブラジルポルトガル語でいうと 「Que bom que nós conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa saúde e muitos sucussos na sua terra!」 というのであっていますか? 少し言葉が違っていても、意味が通じていれば大丈夫です。 もし違っているなら、どこをどのように変えればいいのか教えてくださると嬉しいです。 ちなみに相手は15歳の女の子です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 「Que bom que nós conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa saúde e muitos sucussos na sua terra!」 No.1さんの指摘どおりです。 それ以外は、一般のブラジル人よりまともな口述語だと思います。 あえて指摘するならば、この場合複数形の muitos sucessos より単数形の muito sucesso の方がすっきりします。 ヴァリエーションとして、Que bom que tenhamos nos conhecidoとか。 muito sucesso の代わりに muita felicidade もいいですね。
その他の回答 (1)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1
良いと思います。一部文字化けしていますが、原文ではちゃんとなっているのですよね? 一箇所だけ訂正します。 sucussos → sucessos