• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語の質問です)

ポルトガル語での数の比較と命令文の違い

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語での数の比較について説明します。算数の問題で「どちらの数が多い?」という場合、正解は「アリ」です。また、「ほうっておきなさい」と「そうっとしておきなさい」という命令文の違いについても説明します。
  • ポルトガル語の算数の問題で「どちらの数が多い?」と言いたい場合は「Qual que tem mais número(números?)?」と言います。象とアリの例では、正解は「アリ」です。
  • 「ほうっておきなさい」と「そうっとしておきなさい」という命令文の違いは、ポルトガル語では「Deixa ele (ela)」と言います。「ほうっておきなさい」は「Deixa ele como quiser?」、「そうっとしておきなさい」は「Deixe ele em paz.」と表現することもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

> Qual que tem mais? Qual é que tem mais? の方が普通だと思います。 > Qual que tem mais número(números?) ? Qual é que tem mais em termos de números? だけど "em termos de" が難しいので、 Qual é que tem mais em números? でいいかと思います。 > Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais. Não é o tamanho. É o número. > ほうっておきなさい Não mexa com ele. Deixe ele fazer o que quiser. 口語だと mexa -> mexe, deixe -> deixa > そうっとしておきなさい 口語だと Deixa ele em paz. とか Deixa ele sozinho. ついでに。文語で Deixe-o em paz. なら、返事は候文で Fá-lo-ei. でしょう。 > 日本語だと、かなりニュアンスが違いますが、ポルトガル語ではどうなのでしょう。 やっぱりだいぶ違います。 > ◆その1 > ◆その2 質問は伝票と同じで、1問1葉が答えやすいです。

rosavermelha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうでした。 Nao mexa という言い方がありましたね。 >口語だと mexa -> mexe, deixe -> deixa 感覚的には、そういえばそうかなという程度ですが、 文法的にはつまり、 mexerならmexe deixarならdeixa のように、(規則変化の場合) ただrをとった形のほうが「口語」なのでしょうか。 (ir形の場合はer形にならう?) >1問1葉が答えやすいです。 次回は気を付けます。

その他の回答 (1)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

>どちらの数が多い?  Qual é o mais numeroso? (oは場合によって省略可)「どれが一番数が多い?」  Qual deles é mais numeroso? 「deles, 又は destes. これらの中でどれが一番数が多い?」 >Qual que tem mais número(números?) ?  それを言うなら、「Qual deles é maior em números?」 >Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais.  Não é qual o maior. Estou perguntando qual que tem mais em números.(qual é o mais numeroso)  くれぐれも mais grande とは言わない様に。 >「ほうっておきなさい」と、「そうっとしておきなさい」は、どちらも、 Deixa ele (ela). でしょうか? Deixa ele como quiser? Deixe ele em paz. なんて言い方もありますね。 口語: deixa ela em paz. 正しくは: deixe-a em paz.

rosavermelha
質問者

お礼

ありがとうございます。 会話の相手としては、ポルトガル語が母語の、3~4歳の子どもと思ってください。 maiorは分からないけれど、grandeは知っている、という語彙のレベルです。 たぶん、numerosoという単語も小さい子は知らないですよね? em númerosの方が簡単ですよね? (その辺の感覚がよくわからないのです。) >くれぐれも mais grande とは言わない様に。 大丈夫です(笑) >正しくは: deixe-a em paz. ありがとうございます。 「ほうっておきなさい」と「そっとしておきなさい」の ニュアンスの違いについてはどうでしょうか? ポルトガル語ではどちらも同じ表現でしょうか?

関連するQ&A