kokemushiのプロフィール
- ベストアンサー数
- 115
- ベストアンサー率
- 52%
- お礼率
- 75%
- 登録日2008/01/14
- ポルトガル語の翻訳お願いします。
Nao seu do tipo que desist fácil. Mas eu posso te garantir que já cansei de muita coisa. Triste 宜しくお願いします。
- ドイツ語のウムラウトの翻訳ウエブサイトでの入力方法
ウェブで翻訳サイトがあり、英語は必要に応じて使っていますが、ドイツ語が困っています。たとえばドイツ語を入力する場合、aのウムラウトとかssはどう入力すればいいのでしょうか?またOffce WordとかExcelとかソフトで違うのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- SafetyFirst
- 回答数2
- ポルトガル語の翻訳をお願いします!
始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!
- ブラジルポルトガル語の語順について
ポルトガル語で疑問文を作る際は、SVを入れ替えずに疑問符を付けて、文末を上げて読むだけでよいと習いましたが、疑問詞が付く場合はSVが入れ替わるケースが多くあり、教科書にも説明されていません。たとえば、 "Que dia e hoje?" という場合は、SVが入れ替わっていますが、 "Onde voce mora?" の場合は通常通りで、ルールがわかりません。 何かよい理解の仕方がないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- peugeot307ldn
- 回答数2
- ポルトガル語訳していただきたい!
ブラジル農務省にある件を問い合わせe-mail(英語)を送ったらこの返信がきました。 何と書いてあるのでしょうか。 Prezado(a) Sr(a) YAMADA TARO, O Serviço de Informação ao Cidadão - SIC do Ministério da Agricultura Pecuária e Abastecimento agradece o seu contato. O número do seu requerimento é [番号], registrado no dia [日付], às [時間]. Sua solicitação será tratada por nossa equipe e respondida em breve. Descrição do requerimento: なにかアプリケーション(どこかで公開されているのでしょうか)にアクセスすると回答がわかる、と書いてあるのでしょうか。 はたまた別途返信が来る? ここまででメール本文は終わっているので、わかりかねています。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- brazilsuki
- 回答数3