• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語の翻訳、合ってますか?)

ポルトガル語の翻訳、合っていますか?

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語の翻訳について質問します。
  • インターネットの翻訳機では男性と女性の言葉が違うようです。
  • また、ポルトガル語を片言で書けるようになりたいと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

Desculpe pelo erro de sexo,ele está um gatinho !は「彼(お子さんでしょか?)の性別を間違えてすみません。彼はとてもハンサム(イケメン)です!」になります。「gato/gata」は猫(雄猫/雌猫)という意味なんですが、「ハンサム・イケメン・カッコイイ/美人・いい女」の意味でも使われる事があります。「gatinho(小さな猫・子猫)」もそれに因んでより優しい言い方(多分可愛いがこの場合にふさわしい)ですね。 「Linda」は「綺麗」「美しい」で 、「paisagem」は「景色」「風景」などの意味があります。快晴の空で感動した時にその表現で表す事もありますよ。 ポルトガル語の当たりポイントと言ってもピンと来ません。しかし、基礎文法や語彙の数も大切なんですが、質問者さんがやっている事も(あるいは、「の方が」)大事です。生の言葉に触れる事や覚えようとする事ですね。その意欲が大事だと思います。

koooooh_3u
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! そうだったんですか! 私も子猫ちゃん=可愛いだとかそういう意味かもしくはモップをみて猫と間違えたのか・・ どう捉えていいかわからなくてかなり悩みました( `ι´;) 相手は日本語ができないようなので写真についたコメントは見ず、写真だけでいろいろとコメントを下さるようです。 違ったら怖いので差し支えのないよう「hahaha!」と先に入れてこれは「日本のアニメの真似をしています。」と返信してみました。 また、風景を褒めてくださったコメントには「O ar é limpo, também;>」合ってるかわかりませんが、空気も綺麗ですと返してみました。 言葉をうまく伝えられず、こうして皆様にお力を貸していただかないと会話できないのがもどかしくて・・。 片言でもいいので、せっかくコメントくださっているのにと辞書、翻訳機片手に勉強しています。 女性男性詞が全くわからなくて・・。 言葉の深さと大切さを改めて知りました(>_<) 本当に助かりました! またお力を貸していただければ幸いです。

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

>Gatinho!翻訳機では「子猫ちゃん」と出ていた気がします。掲載した写真へのコメントなのですが、息子の写真は頭に黄色いモップをのせていました。それを猫と見間違えたのかな・・・ ブラジル人がそう言ったのですか・・・ Gatoは猫でGatinhoは子猫です。私はてっきり貴方が機械翻訳で日本語を載せたら機械が誤作動でそのような訳をしたのかと推測しました。ブラジル人がGatinhoと言ったのであれば、私の知らないスラングなのでしょう。たぶん可愛いとかカッコいいとかそういう意味なのだろうと推測します。スラングはどんどん変わります。日本語でも最近は「やばい」と言えば良い意味で女子高生が使うと聞いております。同じことがブラジルでもあるんでしょう。 >ポルトガル語とは、日本の文法のように訳したまんま読んでもいいのでしょうか? スラングがありますから機械で訳したまんまを捕らえたらおかしなことになると思います。機械翻訳はずいぶん誤訳がありますから・・・

koooooh_3u
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「やばい」そうですね、いろんな意味で使われます。 私自身も、「やばい!これめっちゃおいしい」などと使うことがありますので・・。 そういう類の言葉が世界にもあるとは言葉ってやっぱりおもしろいですね。 ですよね・・翻訳機でも限界があり、こうして皆様のアドバイスや訳を聞くことができ本当に感謝ばかりです。 ありがとうございます。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

>desculpe pelo erro de sexo ele esta um gatinnho! ごめんね。 性別間違えていたの。この子は男の子なの! 前半は正解ですが、後半はEle e' menino.となります。Gatinho という言い方は聞いたことがないです。 >もう一つ、快晴の空を見て Linda paisagem 美しい雲景! Paisagem は景色を言います。見上げた空が快晴なんですから普通は Que ceu lindo!と感嘆文にするか単にLindo ceu.でもいいです。

koooooh_3u
質問者

補足

ありがとうございます! Gatinho!翻訳機では「子猫ちゃん」と出ていた気がします。 掲載した写真へのコメントなのですが、息子の写真は頭に黄色いモップをのせていました。それを猫と見間違えたのかな・・・ ポルトガル語とは、日本の文法のように訳したまんま読んでもいいのでしょうか?