• ベストアンサー

好好爺

好々爺って中国語っぽいですけど、 中国語風に解釈しても同じ意味ですか? それとも、もともと中国の言葉ですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.1

日本語では「人のいいおじいさん」って意味ですね。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%A5%BD%E5%A5%BD%E7%88%BA&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=06268706010300 中国語っぽいですが、中国語版Googleで検索してもほとんど出てきません。中国ではほとんど知られてないようです。次のサイトでも、「好好爺って何て意味ですか?」って書き込みがあるので、意味もよくわかってないようです。多分、日本の漢学者が「人のいいおじいさん」を指して漢語風に言い換えた言葉なのでしょう。 http://bbs.j-pop.cn/read.php?tid=19375&page=1&fpage=1

noname#47330
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中国では知られていないのですね。意外です。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

中国が語源の言葉ではないと思われます。 似たような中国語に「好好先生」というものがあり、あまりいい意味では使われないようです。 http://www.peoplechina.com.cn/zhuanti/2007-12/03/content_88412.htm これを連想する方であれば、好好爺もイメージがよくないかもしれません。

noname#47330
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 URL拝見しました。 好好とは「仰せの通り 仰せの通り」と言う意味なのですね。

関連するQ&A