• ベストアンサー

中国語の訳で分からないところがあります

『~ これからもわたしは中国語をしっかり勉強し、来年のコンクールでは優勝したいと思っている。』という日本語訳で、『~ 以后我hai(まだ)要好好学xi中文、在明年的比sai中我要得第一名。』と中国語になっているのですが、後半の比sai中の「中」の訳仕方がなぜこうなっているのかがとくに分かりません。ご存知の方どうぞよろしくお願いいたしますm--m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >後半の比sai中の「中」の訳仕方がなぜこうなっているのかがとくに分かりません。 「中」の品詞の分類は"方位詞"というものになります。 「之中」と同義です。 介詞構文の形成要素の一部品です。 単独では使用不能の品詞です。 名詞の中(まんなか)、動詞の中(あたる)などとは異なります。 文法解釈は、 1:「名詞+中」。主に書面語として用いられます。 口語では"里"(~の中/範囲)と言い表すのが普通です。 「名詞の比賽+中」で本件の使用法に該当します。 2:「動詞+中」。省略。 3:「中+名」。省略。 1:の使用法は、 a:場所を指す。家中無人。会場中灯火通明。 b:時間を指す。假期中,我要回日本。這両年中,我只写了二篇文章。 c:範囲を指す。計画中没有這个項目。従群集中来,到群集中去。 d:状況や状態を指す。病人従昏迷中蘇醒過来。艦隊在風浪中急馳。 本件は上記 b: の時間の範囲(英語でterm)に該当します。すなわち、ある"比賽の始まりから終わりまで"の範囲。 >『以后我hai要好好学xi中文、在明年的比sai中我要得第一名』←(中ほどの標点符号は","にしないと間違いです、要注意)。 『・・・在明年的比sai之中我要得第一名』と改写できます。 「在~之中~」構文になります。 意訳するとは、「来年のコンクール大会(のなか)において第一等を取りたいと思います」。 もしも、"中"または"之中"を入れないと、 「来年のコンクールでは第一等を取りたいと思います」になります。日本人的思考では構文として確立しています。中文(中国人)の思考では、意味が不明確・曖昧になります。 例の助数詞などと同じく、日本語に訳されない助詞・補語などと同類扱いの品詞です(英語もこの点はやかましいですね)。 以上で了解されましたでしょうか(^^♪。 一部繁体字で表記、あしからず。

takakodasu
質問者

お礼

とても丁寧に説明して下さり、とても分かりやすく理解できました^^ありがとうございますm--mいつかこういうこともややこしく感じないほどまで中国語が上達できるといいなあと思いました☆

その他の回答 (1)

  • yu3hao2
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

「在~比sai中」で「コンクールの中で」の「~の中」という意味ではないでしょうか(^^)? 私も中国語を勉強しています!よく重複する言葉や訳さない言葉をみかけます。訳す時に少しむずがゆい感じがしますが慣れると思います☆ takakodasuさんと同じ勉強中の身なのであいまいな回答でごめんなさい!

takakodasu
質問者

お礼

なるほど~、意味がわかりました!アドバイスありがとうございますm--m私は最近本格的に中国語を始めました☆これからどんどん学びたいと思います^^/

関連するQ&A