• ベストアンサー

「好々」は中国語としては誤記ですか。

「好々」は中国語としては誤記ですか。 中国語では、好好と書くのが本当でしょうか。 まったく無素養なので教えてください、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.2

Wikipedia日本語版によれば、「々」の類の記号は昔は使われていたが今は 「現在公式に用いているのは日本語だけである。」 台湾で使われることもあるが「正書法ではないので、公式の文書では用いない。」 といった状況のようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%8A%E3%82%8A%E5%AD また中国語版を見ると、 「在漢語中,也經常使用「々」來表示重複之意,但僅限於非正式的場合。」 ということで、非公式な場合に限るようです。 http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%8F%A0%E5%AD%97%E7%AC%A6%E5%8F%B7

awazo
質問者

お礼

SortaNerdさん ありがとうございました。 おかげさまで、頭の中がすっきりしました。

その他の回答 (2)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.3

No2です。すみません、URLが誤っていました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%8A%E3%82%8A%E5%AD%97

awazo
質問者

お礼

SortaNerdさん 何度もお手を煩わせてすみません。 謝謝。

回答No.1

中国語なら「好好」の方が良いですね。 「々」は中国語の辞書に出ていませんし、翻訳ツールでは無視されてしまいます。 もしかすると日本独自の漢字か知れません。

awazo
質問者

お礼

t87300さん ありがとうございました。