• ベストアンサー

下記の英語で通じますか?

Hello IDF, YOKO ITO.(Invoice number F〇L〇〇・・) Is it okay to use your company's products as return items for crowdfunding? ⇒ こんにちは IDF,YOKO ITO と申します。(Invoice number F〇L〇〇・・) 貴社の商品をクラウドファンディングのリターン品にしても構いませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.5

Invoice number F〇L〇〇・・ とあるので商品は相手にわかっているものと思いますので、 I (or We) would like to use your products as return items for crowdfunding. Could you chek it on it is possible or not? あるいは簡単に Is it posible to use your company's products as return items for crowdfunding? でもいいのでは?

mirai1555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8469/18132)
回答No.4

IDFって何ですか?唐突で理解できません。YOKO ITOというのもぶっきらぼうです。 次の文章は理解出来ますが,どの商品のことをいっているのか特定されていないので,返事をするのに困ります。

noname#258631
noname#258631
回答No.3

通じることは通じると思います。ただ、それが自然な英語かどうかは知りません。私なりに調べたり考えたりした英訳を示します。 Could we as crowdfunded entrepreneurs give some of your products to our sponsors in return for their investments?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

お書きの英文で十分通じると思います。 もしも、 Hello, this is IDF, YOKO ITO.(Invoice number F〇L〇〇・・) Is it okay to use your company's products XXX as return items for crowdfunding? (こんにちは、こちらは IDF,YOKO ITO (Invoice number F〇L〇〇・・)です。 貴社の商品XXXをクラウドファンディングのリターン品にしても構いませんか?) のように、this is「こちらは~です」と、products XXX「商品XXX」のような補充をなされば、幾分改善できるかも知れません。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.1

Is it possible to use your company's products as return items for crowdfunding? の方がいいかもしれません。 Is it okay to use your company's products as return items for crowdfunding? こちらだと製品が自社か御社かわかりにくい場合が想定されます。(通じるとは思いますが)

関連するQ&A