- ベストアンサー
センター試験英語(1994年本試験)第5問より
(原始時代の障害者福祉) ~現代社会は障害者に対して、ますます配慮をするようになってきたが、ネアンデルタール人の骨を調べてみると、それは最近に始まったことではないことが分かった~という文のつづき~ In fact, the level of care shown toward this tribesman is not always seen in present-day societies. 「Such concern indicates a sense of unity and cooperation that made possible the future achievements of humanity.」 With this in mind, are we doing enough for the handicapped? 「かぎ括弧」の部分の訳はこうなっております。(赤本より) そのような配慮は人類の将来の成果を可能にする団結・強力感を表している。 (質問1)上記和訳の意味が分かりません。どういう意味か分かりやすく説明していただけますか? (質問2)和訳では「可能にする」となっておりますが、英文ではmade possibleとなっております。「可能にした」ではないのでしょうか?それともここは、(have) made possibleということなのでしょうか? 以上、お忙しいとは思いますが、宜しくお願いします。 satoruy
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- epigenetic_code
- ベストアンサー率49% (58/118)
回答No.1
お礼
ありがとうございました。こちらのほうがものすごく分かりやすいですね。採用させていただきます。(電話帳万歳!)