VOAの記事より
英語やり直し組みです
China faces wide-ranging problems arising from its rapid economic development such as corruption, pollution, high prices and land disputes.
(1)itsの必要性がよくわかりません。
「中国は不正や汚染、値段の高騰などその急激な経済成長から起きているwide-ranging問題に直面している」
というような意味だと思うのですが、itsは必要なのでしょうか?
また、ないと意味としてわかりにくいorわからないのでしょうか?
(2)arisingという単語が使われていますが、resulting from…,occuring from…,causing,などでも代用は可能でしょうか?
Li says there have been in his words, "bad incidents", arising from China's development. But he said they are regional and individual in nature.
(3)意味がよくわかりません。
「リーは言う、彼の言葉『悪い出来事』(中国の発達から生じている)の中にあった」
in his wordsが良くわからないのですが、これを挿入句?のようにすると「リーはその言葉(話す内容?)の中で、中国の開発から生じている悪い出来事はずっとあった、と言う」
意味はわかるのですが、これだと"の意味がわからないです。
in his words, "bad incidents"これを見る限りwords=bad incidentsのように見えます。。。しかしそう考えると「彼の言葉悪い出来事の中に」となってしまし全体の意味が見えてきません。。。
お願いします。
お礼
回答ありがとうございました。 two-track strategy for diplomatic and other benefits … という形だったのですね。 two-track strategyを戦術の名前だと思い「二段構造の戦術~」だと思っていませんでした。。。 つまり「ウラン濃縮を続ければ制裁、停止すれば利益、の二段戦術」という事だったのですね。 ありがとうございました。