• ベストアンサー

和訳で困っています

友人からのメールの文中で、よくわからない文章がありました。 個々の単語の意味を調べてみたのですが 文章となると、「?」になってしまって困っています。 my life at present is not so great as before - because I ask also questions related to *** which needed to be asked : polllution, traffic, employment,... (*** には地名が入っています。) 現状が、以前ほどよくないということまでは何となくわかったのですが、because以下がわかりません。 *** に関する質問をしたいということなのでしょうか? その後のwhich 以下も更に訳せず・・・ 最後の「汚染?」や「交通?」「雇用」という単語が出てきたのも何か変な気がします。 友人の現状がよくないのと、どう関係しているのかもよくわかりません。 どなたか和訳を教えてくださると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

大体の意味はお分かりでしょうが、 多分、because I 以下は 以前ほど生活環境がどのように良くないかを示しています。 その***市に関して取り上げられた/られている公害、交通渋滞、雇用等々の諸問題について、私だって問いただしたいぐらいである。。。 のような感じです。参考までに、意味上、カンマwhich とすれば分かりやすいかもしれません。

emiilio
質問者

お礼

いえ、大体の意味がわかってなかったのです(笑)。 単語の意味はわかっても、文章としてだと 「何が言いたいの?」となってしまって・・・。 そうか。独り言(ぼやき)のようなニュアンスだとしたら しっくりきます。 教えていただいて、随分と助かりました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

***は汚染や交通や雇用で問題があったが、今も問題を抱えている。 わからなければ、Do you mean that...で聞き返してみたらいいです。

emiilio
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。 本人に聞き返してみます。 最終手段で(笑)。 回答、どうもありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

現在の私の生活は以前ほど快適ではない。尋ねる必要があった ****に関しての色々な問題、つまり公害、交通、雇用などの問題 を問いかけているので、・・・ ---- my life 以下とダッシュ後のbecause以下は結びつかないように 思えます。省略されたこれ以後にbecauseはかかるのでは?

emiilio
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 ***に関しての色々な問題・・・という風に訳すと スムーズな文章になるのですね。 私は友人が自分に何か質問があるんではないかと、 そっちに頭が固まっていました(笑)。 省略された以降の文章は一行あけて、まったく違う内容に なっていたので、because は次の文章とは関係がないようにも 思うのですが、もう少し考えてみます。 行き詰まっていたので、 回答していただけて、とても嬉しかったです。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A