- ベストアンサー
和訳と文法解説をお願いします!
以下の文章の和訳と文法解説をお願いします: There is disagreement regaiding the extent to which the political system contrained growth 「その政治システムが成長を制約した程度について、意見の相違がある」 と訳してみたのですが、どうでしょうか? それと"the extent to which -" の文法が分かりません。 御回答宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
試訳: 「その政治システムが経済成長をどの程度まで制約してきたかについては 意見が分かれている。」 国名などの固有名詞を「政治システム」の前につけてもかまいません。 'the'をむりに「その」と訳す必要は必ずしもありません。 それから'growth'には「経済」など原文にない情報を補足して訳しても良いでしょう。 読みやすいように訳してください。 意味は「政治システムが経済成長を阻害した程度について意見がまとまっていない」 という内容が書かれていれば後は自由に訳してください。 gonmichiさんの訳そのままでも構いませんよ。 文法解説: 'the extent'は'the plitical system'が'growth'を阻害してきた程度・度合です。 'which'は'the extent'を先行詞にとった関係代名詞です。 学校のお約束どおりに強引に二つの文に分けるとすれば、次のようになります。 There is disagreement regarding the extent. The political system constrained growth to the extent. そして'the extent'にかかる'to'が関係詞節の後に来るのではなく、 関係代名詞の直前に出てくる用法です。 'This is the house in which I used to live.'などと同じ用法ですよ。
その他の回答 (2)
- ikecchi
- ベストアンサー率23% (13/55)
こんばんは。 確かに#1がおっしゃているようにスペルミスですね。 今度から気をつけてください。 regarding と constrainedですかね?? まぁ直訳としてはまちがっていません。 >それと"the extent to which -" の文法が分かりません。 これは、通例、extentはto some extentという感じで、to~extent と使うんで、本当ならthe political system contrained growth to some extentなのがextentが先行詞となっているため、前置詞+whichと前に出てきてるだけです。まぁだから、どれだけその政治システムが(日本産業の(仮))発展を制約してきたかについての意見が分かれている。とも訳せるのではないでしょうか?まぁ意味がわかっていれば役は大体でいいですよ。
お礼
extentについて、よくわかりました。ありがとうございました!
- urusai
- ベストアンサー率15% (3/19)
regaiding contrained ってなんですか? 綴りミス?
お礼
以後気をつけます。御指摘ありがとうございました。
お礼
詳細な解説を、ありがとうございました!