• ベストアンサー

和訳

以下の英文を訳してみましたが、自信がないので、間違っている箇所を指摘していただけると嬉しいです。 Although children can readily learn the sequences in which landmarks appear, they are less skilled than adults in estimating the distances between landmarks. 子ども達は、目印となるものが続いている箇所を見つけたときに、積極的にそれを覚えることができるけれども、目印間の距離を見積もると言う点においては、大人の方が熟練しています。 Judging distance is important because it allows people to estimate the time needed to travel between two points. 距離がどのくらいであるかを判断するのは重要なことです。なぜなら、距離の推測によって、人は、2地点間を移動するのに必要とされる所要時間を見積もることができるからです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 はじめまして。大体あっていると思いますが、ここでは、sequence は 〔物や出来事{できごと}の〕順序{じゅんじょ}、順番{じゅんばん}、並び  の意味で使われているのではないでしょうか?ですから、「子供達は目印の順番を覚えるのはすぐだが、間隔の長さを測る能力は大人にはかなわない」と言った意味ではないでしょうか?  次の文章の解釈は完璧だと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

 the sequences in which landmarks appear は,「目印となる建造物が現れる順序」という感じでしょう。  「子供は,目印となる建物が現れる順序は容易に覚えることができるが,その間の距離を概算する能力は,大人よりも劣っている」

回答No.2

私の理解では最初の文は以下のような感じです. 子供たちはランドマークが見える順番を簡単に覚えられるが,大人たちほどランドマーク間の距離感をつかむことは得意でない.

milkyway60
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A