• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文法の質問です)

Special Attention Needed: A Question about English Grammar

このQ&Aのポイント
  • Is the word 'to' needed between 'needed' and 'from' in the sentence 'A drug special attention is needed from the viewpoint of safety'?
  • The sentence 'A drug special attention is needed from the viewpoint of safety' may require the word 'to' between 'needed' and 'from' due to the presence of the phrase 'a drug' and the hidden relative pronoun 'which' after 'drug'.
  • However, according to someone from the Philippines, 'to' is not necessary in this case.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

No.4 です。 where はいろいろな先行詞をとることが出来ます。キーワード "drug where" で google 検索すれば、drug を先行詞とする多数の使用例が見つかります。(見て頂ければ分かるのでここでは引用しません) また where の易しい文法解説が下記に見つかります。 http://www.waylink-english.co.uk/?page=31500 その中で which などが where に置き換わる例を説明した部分を引用します。 In relative clauses where is used place of in/at/on which, so: * This is the house where I was born. * This is the house in which I was born. (more formal) * The envelope where the number was written has been mislaid. * The envelope on which the number was written has been mislaid. (formal) * I'll never forget the concert where we first met each other. * I'll never forget the concert at which we first met. (formal) 「(1) 場所を表す語 (2) 状況・立場など」という狭い枠をはみ出したケースがあるのが分かると思います。あえていえば (2) の「など」って広い意味があるのですね。 また次の説明が添えられています。「前置詞込み」で where に置き換わる場合が多いという注意書きです。 you need to remember that where replaces a prepositional phrase usually containing in, at or on. 前置詞を引き連れて where に変わった後省略される、という私の<感覚>をご理解いただけるかと思います。

noko0505
質問者

お礼

こんばんは。 再々に渡り詳しく引用などもして頂き、ありがとうございます。 元が(a drugが前にでなかったら、、)Special attention is needed "to" a drugとなると思い、そうするとin/at/on which=whereなので、「to」がないことがまだ少し引っかかっていたのですが、"attetion on drug interaction云々..."という表現をネット上で発見しました。 今回は、on which→where→省略になったと推測できました。 こんな些細なことに長く付き合っていただいてありがとうございました。ご紹介いたただいたアドレスはお気に入りに入れて今後も参考にさせて頂きたいと思います。 ポイントのつけ方が分からず申し訳有りません。 また何かありましたら、宜しくお願いいたします。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

No.3 です。関係代名詞(関係副詞)の省略については下記をご覧下さい。 http://www.testyourenglish.net/english-online/subjects/relcl.html 先ず ELLIPTICAL RELATIVE PRONOUNS のところに、「従属節が主語を持てば関係代名詞(関係副詞)は省略可能」と書かれています。(The relative pronoun introducing a subordinate adjective clause may be omitted from the clause when the relative pronoun does not function as the subject of the clause.) where については下記が省略可能例として挙っています。 This is the place [where] I was born. (The pronoun I is the subject of the clause; therefore, the relative adverb where may be omitted.) ELLIPICAL RELATIVE ADVERBS の部分に、「関係副詞はときおり省略される」と書かれています。(Sometimes a relative adverb is omitted from the relative clause.) 省略は好まれるのです。 (Omitting the relative adverb often creates a stronger, more direct, statement; for this reason, many writers prefer omission.) 例文は The office is the place (where) you waste most of your life. 上記ではたまたま place が例となってはいますが「placeなどの場所が前にある時だけ」という覚え方は???ですね。where ではなく先行詞が省略される場合があるので、その場合は where が省けないのです。The library is where I spend most of my time. では where の前の先行詞が省略されてしまっており、この場合には where は省けません。 また where が接続詞化している場合には where が省略出来ません。(非制限的用法) We came to a fountain, where we rested for a short time.

noko0505
質問者

お礼

再々ありがとうございます!すごく分かりやすい説明です。 「placeなどの場所が前にある時だけ省略云々。。」は、間違った認識でした。 あと、まだ気になるのが、whereがとれる先行詞の種類です。。。 ロイヤル英文法だと、(1)場所を表す語 (2)状況・立場などを表す語となっています。 そうすると今回はa drugなので、which(thatでもいいのかもしれませんが。。)を選択しなければならないのか・・?とも思いました。 なので、「安全性上、特に注意が必要な医薬品」の英訳(すみません、今回は他の英訳のことはさておいて下さい。。)は、 1) A drug to which special attention is needed from the viewpoint of safety. か、 2) A drug which special attention is needed to from the viewpoint of safety. になるのかなあと考えています。 また、2)は受動態により文型がSVとなる(ロイヤルより)ので、、目的格でもない元の文章(special attention is needed to a drug)の"to a drug(副詞句)のa drug"は前に出てもwhichも省略できないのでは?とも考えました。。。 (外人からしたら堅い英文なのかもしれませんが、、。) 何度もすみません。よろしければまたコメント頂ければうれしいです。 (また、お礼のポイントをつけたいのですが、どのようにしたらよいのでしょうか・・?)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

私の頭では次のように推定しました。如何でしょうか。 A drug in which special attention is needed from the viewpoint of safety が元の文章で (in でなく to かな?) in which を where に換えて A drug where special attention is needed from the viewpoint of safety where を省くと A drug special attention is needed from the viewpoint of safety

noko0505
質問者

お礼

早速ご丁寧にありがとうございました! 関係副詞whereは浮かびませんでした。 でも1つ疑問が残るのですが、whereが省けるのは、placeなどの場所が前にある時だけ、、と思っていました。どうなのでしょう。。? (私は英文法にあまりにこだわりすぎているのかなとも思うのですが。。)

  • sugeaho
  • ベストアンサー率12% (67/551)
回答No.2

from the viewpoint of は、 「~の観点から」という慣用句ですから、 from the viewpoint of safety は、 「安全の観点から」という意味になりますからこれを文頭にもってきて From the viewpoint of safety, special attention is needed to a drug. としても同じ意味になります。

noko0505
質問者

お礼

ありがとうございました! ちょっと言い忘れがありました。 この英文は、元々「安全性上、特別な注意が必要な医薬品」という、和文を英訳したものなのです、、。すみません。 なので、drugを修飾する文体はそのままになります。 ただ、やはり示して頂いた上記が元の文章ですよね。(from 以降は福祉句なので抜きとして、、) なので、a drugが前に出て、a drug (which) special attention is needed to from....のtoが必要ではと思いました。 とにかく、ありがとうございました!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 1. “A drug special attention”は、4語1組で1つの主語になっています。 ですから、 A drug special attention is needed. で文は完結しており、おまけとして、from 以降があるのです。 2. is needed to があるとすれば、その後ろには動詞の原形が来ます。 is needed to a drug は成立しません。 3. 関係詞を使うとすれば、 a special attention which is needed for people who use the drug となります。 というわけで、to は不要です・・・というよりは、つけてはいけないと考えるべきかと思います。 以上、ご参考になりましたら幸いです。

noko0505
質問者

お礼

こんばんは。 回答、ありがとうございます。 2つ目の回答を下さった方に書いたとおり、元々「安全性上、特別な注意が必要な医薬品」という和文を英訳したものなのです。 コメントしていなくて申し訳ありませんでした。 なので、今回の場合は、ご指摘頂いたものを主語にはできないのですが、なるほど、そういう和訳にもなるのか!と思いました。 ご親切にありがとうございました。

関連するQ&A