• ベストアンサー

和訳をお願いします。

下の2つの文について和訳をお願いします。 ・Nothing feels certain. ・Nothing was certain anymore. 訳と同時に、文法的な説明もして頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.4

 無意志不完全自動構文 Nothing feels certain. = Nothing is certain to the feel  確かなものは何も無いように感じられる。   S + V + C Nothing was certain anymore もはや何も確かなものは無かった

noname#163856
質問者

お礼

和訳・文法の両面からの回答ありがとうございます。 言われてみると、上の文は現在形、下は過去形ですね。 この英文について不明だった部分が解決できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

・何も確かに思える事がない。何もかもが不確かに感じる。 ・もう何も確かなこと(あきらかなこと)はなかった。  anymoreがついているので、  「それまでは確かなことがあったけれど、もうなくなった」  というニュアンスになりますね。 ちょっとはお役に立てたでしょうか。

回答No.2

両方とも同じような意味じゃないでしょうか・・・ 確かなものは何もないと思う。 もう、確かなものは何もなかった。 文法的に見れば、まず時制が違いますね。 文型はどちらもS+V+Cですね。 ニュアンスからいけば、上の文章は主観的で下の文章は 客観的かな~(自信はありません)

  • kanten
  • ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.1

・確かに何も感じません。 ・たしかに何もありませんでした。 文法的な説明はわかりません・・・

関連するQ&A