- ベストアンサー
和訳をお願いします。
下の2つの文について和訳をお願いします。 ・Nothing feels certain. ・Nothing was certain anymore. 訳と同時に、文法的な説明もして頂けると助かります。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
無意志不完全自動構文 Nothing feels certain. = Nothing is certain to the feel 確かなものは何も無いように感じられる。 S + V + C Nothing was certain anymore もはや何も確かなものは無かった
その他の回答 (3)
- strawberry_love
- ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.3
・何も確かに思える事がない。何もかもが不確かに感じる。 ・もう何も確かなこと(あきらかなこと)はなかった。 anymoreがついているので、 「それまでは確かなことがあったけれど、もうなくなった」 というニュアンスになりますね。 ちょっとはお役に立てたでしょうか。
- usiototora
- ベストアンサー率55% (149/270)
回答No.2
両方とも同じような意味じゃないでしょうか・・・ 確かなものは何もないと思う。 もう、確かなものは何もなかった。 文法的に見れば、まず時制が違いますね。 文型はどちらもS+V+Cですね。 ニュアンスからいけば、上の文章は主観的で下の文章は 客観的かな~(自信はありません)
- kanten
- ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.1
・確かに何も感じません。 ・たしかに何もありませんでした。 文法的な説明はわかりません・・・
お礼
和訳・文法の両面からの回答ありがとうございます。 言われてみると、上の文は現在形、下は過去形ですね。 この英文について不明だった部分が解決できました。 ありがとうございました。