- ベストアンサー
英語の和訳に関しての質問です。
It's unlikely that Dan would criticize the content of the report if it was the grammar or vocabulary that was the problem. という文の和訳なんですが、私の訳は 「資料がが実際の文法や語彙だったならば、ダンがその内容を指摘することはありえなかっただろう。」 となります。 最後のthat節もうまく訳せず、actuaryの訳もなんだかおかしいような気がします。 詳しい文法的説明も併せてお教えいただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.1です。 >actuallyが抜けてしまいました であれば、「もし本当に文法や語彙が問題なのであれば、」です。「他の何ものでもなく正真正銘文法や語彙の問題なのであれば」というニュアンスです。
その他の回答 (2)
- sbsb3636
- ベストアンサー率59% (188/314)
>It's unlikely that Dan would criticize the content of the report if it was actually the grammar or vocabulary that was the problem. ということであれば、 「もし、実際のところは文法や語彙の問題であったのなら、Danがレポートの内容を批判することはあり得ない。」 としてみましたがいかがでしょうか。 Actuallyを、「実は」と訳すことも可能なんでしょうが、 もし、このレポートが単に言葉や文法の間違いがあったということならDanは批判しないけれども、内容(言っていること。)に問題があったのでこのレポートを批判した。というような意味でしょうか。 時制はこれでよいと思いますが。 ご参考になれば幸いです。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
訳だけについて。 >actuaryの訳もなんだかおかしい actuallyという語は文中に存在しません。多分、unlikelyのことでしょうね。 「もし文法や語彙が問題なのであれば、Danがリポートの中身について批判するなんて考えられない」
お礼
ありがとうございます。 すみません。actuallyが抜けてしまいました。 if it was actually the grammar or vocabulary that was the problem. 後半の文に入っているんです。 この場合、「もし実際の文法や語彙が問題なのであれば・・・」という約になるのでしょうか?