入試が近いためこちらで質問させてもらっています。
The analogy with electrical engineering ends,
however ,with this historical comparison ,
because the conservation are far from representing anorganized body of appied knowledge stemming from a crear-cut accumlation of theory.
という文なのですが、前半の部分をどう訳してよいのかわかりません。
「しかしながら、電子工学の目的に対する類似、この歴史上の比較に対する類似はなぜなら~」という形でよいのでしょうか?
自分で和訳をした場合、あっている事はあっているのですが
い訳が出来ない為、日本語的にしっくりしない文になってしまいます。
やはりそういう訳をすると採点の時、大幅に減点されてしまうんでしょうか?
もう一文お願いします。
it was announced on advertisements posted all over
that a mind-reader was coming next Wednesday.
という文なのですが最初の方のwasは分かるのですが
next wednesdayとあるのにどうしてwasがつかわれているのでしょうか?
よろしくお願い致します。
下部についてのみですが、
時制統一のルールが作用したためと思われます。
訳すと、
「次の水曜に読心術師が来てくださることは、文書で知らせてある」
という形になります。
この内容なら、
It has been announced on advertisement posted all over that a mind-reader comes next Wednesday.
と書き換えても成立するでしょう。
お礼
ありがとうございました。