- ベストアンサー
和訳をお願いします。
以下の文の和訳をお願いします。 1.put a deck over the highway west of the site, build all 11 million square feet of office space there and leave Ground Zero for whatever - a memorial, museums, parks - or nothing at all. 2.No one would disagree. 3.「a little bit」 の訳し方を教えてください。 1番目の最後の「or nothing at all」が特にわかりません。 2番目の訳ですが、「誰も同意しないだろう」でよろしいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 その土地の西側の高速道路の上に棟を立て、1100平方フィート分のオフィスをそこに作り、グラウンドゼロは何か(記念碑や博物館、公園、または何も作らなくても良い)のためにおいておけ。 2 誰も反対しなかった この場合、「反対の人はいたけれど皆それを口には出さなかった」と言うような意味が含まれるような場合もあります。 3 ほんのすこし ちょっとだけ ちょっと 少量 などですね。
その他の回答 (3)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
1.(Schwartsz's plan: put a deck ... or nothing at all.) "People aren't going to stand for something not positive happening on the site," Schwartz says. "It has to be the most magnificent thing for all time." (シュバルツのプラン:… … 又は、全く何も建てずにおく。) 2.No one would disagree. 誰も反対しようとはしなかった。(シュバルツのプランに対して) 3. a bit ≒ a little ≒ a little bit で、どれも、 「少し」「少々」... (参考) FILLING THE VOID http://bulletin.ninemsn.com.au/bulletin/ eddesk.nsf/All/A98C1415CC280B88CA256C2800189147
- hatsushio
- ベストアンサー率23% (119/500)
1はこの部分だけで、背景がわからないと難しいっす。 ちょっと変ですが。 その場所の西側の高速道路の上に桁を置き、そこに1100平方フィートのオフィススペースを全て構築し、「グランドゼロ」は、記念地、博物館、公園又は何もないスペースでも何でもかまわないが、そのために残します。 2は、むしろ「誰も反対はしませんでした」ではないでしょうか。 3は、「ちょっと」が一番日本語では合うと思います。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
1.現場の西にある高速道路をまたぐ形でデッキ(橋げた)を建設し、そこに1100万スクウェアフィート(縦X横の面積・長さの単位はフィート)のオフィス用の土地を作り、GroundZero(WTCの跡地)は他の目的に使うべきだ、、、例えば記念用に、博物館用に、公園用に、もしくは何も立てずにぞのままにしておくべきだ。 2.「誰も同意しないだろう」でいいでしょう。 3.ほんの少し、と訳すとしっくりくるでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 3についてお尋ねしたいのですが、「a little bit」は、「a little(少し)」を更に少なくしたイメージでよろしいでしょうか?