- ベストアンサー
和訳をお願いします。
以下の文について、和訳をお願いします。 In politics, then as now, you cannot beat something with nothing.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
xxyyzzzzさん、こんにちは。 >In politics, then as now, you cannot beat something with nothing. politics は、政治学、政治、政治の動き、政見、などです。 in politics では、政治においては、となるでしょうか。 then as now は難しいですね・・now then というので「その場その場で」「ただちに」 などを意味しますが・・ now and then では「時々」「折々」といった意味になります。 ここでは、今も昔も、といった感じでしょうか。 beat は、打つ、叩く、困らす、打ち負かす、などですね。 以上を合わせると、 「政治では、今も昔も、何も理由なしに誰かを打ち負かす(攻撃する)ことは出来ない」 といった感じになるかと思います。
その他の回答 (4)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
"then as now"と "then and now"との違いは、下記のサイトを:
- uminorakko
- ベストアンサー率31% (63/198)
then as nowって今となっては(その後として今は)? かと私は思ったんですが。 今も昔もなんでしょうか?
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
"you cannot beat something with nothing" meaningを入れると下記を含めヒットします。たとえば、南米の共産勢力を倒すためには、人権を守り、独裁者を許さないことであると。由来は、ポーカー・ゲームの古い諺の様ですが。 なお、"then as now"は、「昔も今も」でしょう。
- uminorakko
- ベストアンサー率31% (63/198)
政治では、今は、つまらないことでは何にも勝てない。 政治では、今は、何も持っていなければ、何にも勝てない(打ち負かせない)。 意訳では、何か案がなければ他の案(または既存案)を打ち破れないということでしょうか? う~ん、分かりません。英語最近読んでないんで。 前後の脈絡はどうなっているのでしょうか? beat something やnothingはそれによって意味がかわってくるのではないのでしょうか?
お礼
みなさんからの沢山の回答ありがとうございます。 この件については解決することができました。 ありがとうございました。