- ベストアンサー
和訳をお願いします
今和訳をしているのですが、何となくわかるけど、ちゃんとした和訳ができないでいて困っています。 この文を和訳してください。 IRAN'S reform movement was in full retreat on Monday as early results from the general election showed their hardline opponents recapturing the ciyntry's paliament. またこの文を文法的に解説して頂けるとありがたいです。 よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
asは理由を表しているでしょう。この文では革新運動が全面撤退した理由がas以下に続きます。 総選挙の速報によると強硬な反対派がciyntryの議会を奪還しつつあるため、イランの革新運動は月曜日に全面撤退した。
その他の回答 (1)
- SteveStrawb
- ベストアンサー率18% (141/774)
回答No.1
何となくわかる・・・ってのは、どのくらいわかっているのか、また、わからない箇所のポイントを具体的に示して質問してはどうです? 単に「和訳してください」では勉強になりませんよ。
お礼
回答ありがとうございます。 >何となくわかる・・・ってのは、どのくらいわかっているのか それがわかってたら質問しません。何となく言いたいことはこういうことなんだろう、でもそれを訳出することが難解だから質問しているわけです。
補足
自分なりに訳出してみたのですがこれで良いでしょうか? 総選挙からの初期の結果がイランの強行論者の相手から、国会の政権を取り戻したことを示したように、イランの革新運動は月曜日に全面撤退した。 どうでしょうか?asが微妙でわかりにくかったのですが・・・。