- 締切済み
英語の和訳お願いいたします。
元ホストファミリーと連絡しあっていての文が和訳出来ないので 和訳していただけないでしょうか? I hope whomever was in the hospital is Okay? 数年後にまた伺いますという話しの最中に書かれており、 返答できずにおります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
No3ですが、 そちらの話の前後の流れを勘案しますと I hope 私は希望します。 whomever was in the hospital 誰かが病院にいた(was で過去形) としても is Okay? (それでも) 大丈夫ですか? (私は) 誰かが病院にいた としても (来てくれることを) であることを希望します。 それで OK? ●HFの方で ”何かあったとして” も来てほしいのでは? 最後にそれでOK? と聞いているように思います。 話している感じのままを文にされたのではないでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>ホストファミリーとの会話の流れからするとちょっと合わないようなのですが、 これで氷解です、元ホストファミリーの方は、身内に入院患者のあった他の人と混同して書いたのでしょう。走り書きの証拠をもう一つ、 >> 最後疑問文になっているのはどう訳するのでしょうか? どなたか入院中の方はお元気でいらっしゃると希望していますが、そう(=OK)ですか? これには、 1。 I hope he/she who was in the hospital is okay.「入院していた方は無事だと希望します」 2。 Is he/she who was in the hospital okay?「入院していた方はご無事ですか?」 平叙文の1と、疑問文の2が、チャンポンになった(たぶん急いで書いたのでしょう)面白い文です。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
全体の文が見えないままでこの文を解釈してみますと、 I hope 私は希望します。 whomever was in the hospital 誰かが病院にいた(was で過去形) との事ですが is Okay? 今は 大丈夫ですか? 私は 誰かが病院にいた(was で過去形) との事ですが 今は OKであることを希望します。 そちらの話の前後の流れに合っていないでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
質問者さんが和訳出来ないのは、原文に文法の誤りがあるからではないかと思います。 病院に入っていたのはどなたか知りませんが、その方のご無事を祈っています。 と言うのが原意でしょう。入院した人は主格が適当ですから whomever という目的格でなくwhoever という主格を使うのが正しいと思います。 書いた人は急いでいて、動詞 hope の目的だから、目的格にしなければ、と勘違いしたのでしょう。 ですから名前を言わないで誰かが「入院した」という情報をこの人に送り、その返事として「誰か知らないがその入院された方がご無事であった事を希望します」というこの文になったものだと思います。
補足
ホストファミリーとの会話の流れからするとちょっと合わないようなのですが、 最後疑問文になっているのはどう訳するのでしょうか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
随分と古風な英語ですね。御妙齢の方でしょうか。 『誰かしら入院していることも御座居ましょうが、それでも宜しければ』
補足
早速のご回答有り難うございます。 古い言い回しなんですね!! この場合の返事として 『こちらは構いませんが、それではご迷惑ではないですか?』 というのはどう伝えれば失礼がない言い方になるでしょうか… お手数ですがご教示いただければ幸いです。
補足
ご回答いただきありがとうございます。 今回の文章の前は 私:数年の内に子供を一緒に連れて行きたい→HF:部屋を片付けておくわね! →私:我が家の方が散らかってるから気にしないでね。ちなみに日本では小学校から英語を勉強するの この続きが今回質問させていただいた文章でした。 確かにホストファミリーのお母さんが入院したということがあったと大分前に聞いたことがあったので、 その件かなとは思ったのですが・・・