- ベストアンサー
友達からの英文の分からない部分を教えてください。
E-mailフレンドからのメールです。 友達は飲食関係のお店を3店経営しています。 いつもの私達のメールのやり取りのペースより、2~3日少し日にちがあいてメールがきたのですが、最初に前半の内容を手短に書くと 「返事が遅くなってごめん。サンクスギビングからすごくお店が忙しくて、朝5時にお店を開けた日もあって、モールでは人々が早朝から並んで・・・」 といったような仕事のことなどについて色々書いてありました。 その続きですが、 It will be busy until New Years and then it drops off suddenly. From December 14th one store is open until midnight every night!! I cannot wait for Christmas, so I can sleep all day long!!! とあります。 「それは新年まで忙しくて急に減って(人が)、12月14日から1店舗は真夜中まで毎晩開けています」 ここまでは分かったのですが、最後の 「I cannot wait for Christmas, so I can sleep all day long!!!」の意味がよく理解できません。 単純に訳すと 「私はクリスマスまで待つことができないので、私は一日中寝ることが出来ます」 という意味だと思いますが、これでは意味が通じませんよね。 これは前の文と関連して何か意味があるのでしょうか? それとも違う訳し方があるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば 「クリスマスが待ちきれない。そうすれば一日中寝ていられるから」 ですが この人は寝不足なので 「クリスマスが待ち遠しい。終われば一日中寝ていられるから」 という意味でしょう。 きっと殺人的忙しさなのでしょうね。で クリスマスまでは眠る時間がない でも終われば突然暇になる だから寝られる。 ということですね。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- Hirokent
- ベストアンサー率62% (37/59)
I cannot wait for Christmas, so I can sleep all day long!!! 「クリスマスが待ち遠しいよ。一日中寝ていられるから。」ということだと思います。 can't wait for は文字通り「~が待てない」ということですが、 楽しみだから「早く~が来てほしい、待ちきれない。」という期待の意味が込められることがあります。 この文を文法的に説明することは自分には難しいです。so that ---- で「---できるように」という構文があります(thatは省略されることもある。)が、その構文かもしれません。 例:・She wanted to divorce so that she could be free. 自由になるために、彼女は離婚したかった。 http://eow.alc.co.jp/so%20that/UTF-8/
お礼
そういう意味なんですね。 「待ち遠しい」と訳せば意味は確かに通りますね。 「so that」というのも初めて知りましたが、大変勉強になりました。 回答ありがとうございました。
お礼
大変納得です。 その前には、仕事が忙しいことが書いてあったのに、突然「クリスマスが待てない。1日寝ることができる」なんて、理解できませんでしたが、サンクスギビングなどイベントで忙しい飲食関係の仕事をしている友達にしたら、クリスマスが終わればゆっくり眠れる、ということですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。