- ベストアンサー
タイからの解読が難しい英文メール
先日タイ旅行に行って帰ってきました。 タイの友人から届いた英文メールの内容が良く理解できません。 タイで使われる英単語は、日本やアメリカ、イギリスのそれとは 違うものなのでしょうか?(アメリカとイギリスは若干違いますが) 下記の英文メールの場合、私は jus → just smail → small enguht → enough monny → money と解釈しましたが、これでよろしいのでしょうか? また、 『i jus worry you to day im tried no castomer no good』 の英文の意味がさっぱり分かりません。 分かる方、ご教授頂きたいです。 返信をしてあげたいのですが、意味が分からない事には… ちなみに友人はバーで働いています。 よろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー i happy you ok i jus worry you go airport alone and you have smail monny if taxy go long way you no have enguht monny i jus worry you to day im tried no castomer no good i can not make monny this bar i wait for old bar open miss you to i go sleep now see you ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm happy to know you are ok. I was just worried about you going to the airport by yourself. (あなたが元気でうれしいよ。一人で空港に行ったから心配してたんだよね~。) You had a little money and if the taxi took a long way, you did't have enough money to pay. (お金を少ししか持ってなかったから・・。タクシーが遠回りしたら、十分お金がないんじゃないかって) I was just worried about you today. I'm tired... no customer, (that's) no good. (今日はちょっと心配になったから。私はもう疲れちゃった・・お客さんはいないし、これじゃあダメだよね) I can't make money working at this bar so I'll wait for the old bar to open. (このバーじゃあお金を稼げないから、昔の(以前働いてた?)バーが開くのを待つよ) Miss you. I'm going to bed now.See you. (会いたいよ。もう寝るね。またね。) ・・・と、こんな感じで書きたかったのではないでしょうか?
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ミススペルの解釈には私も賛成ですし、質問者さんの英語力がとりわけ劣っているということはなさそうです。私なら、こういうものは読み飛ばすか、相手に意味を確認するかします。それが楽しいメール交換を長続きさせる秘訣だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 私自身、Yahoo翻訳を利用しながら文章を作成し メールを送信したレベルなので 十分なコミュニケーションがとれず gooで質問させて頂きました。 彼女も仕事が忙しくだいぶハードなので あまり気を煩わせたくなく、 また質問させて頂くかもしれません。
- chi4pitbul
- ベストアンサー率43% (209/485)
お友達は英語での会話は達者だけれど、 読み書きは苦手な方なのだと思います。 (失礼だったら御免なさい。。。) ”i jus worry you to day im tried no castomer no good” は I'm just worry about you...以下は何が言いたいのか不明。 to day im tried no castomer no good は Today I'm tired、 no customer、 no good では? 「今日は疲れちゃった。だって客の入りが悪いんだもの。 良くない(収入が)よね。」 って感じではないでしょうか? そう解釈すると次の文にスムーズに繋がると思います。 「このバーじゃ、お金にならない。。」 少しでもお役に立てたら幸いです。
お礼
私も友人は英文が苦手なのでは、と思います。 to day は Today だったのですね。 im は I'm 。なるほどと唸ってしまいます。 確かにそう解釈するとスムーズに繋がりますね。 ありがとうございました。
- hilo
- ベストアンサー率31% (67/212)
matthew_mu 様、はじめまして。 早速ですが、私の解釈をお伝えいたします。 ただし、推測ではありますが。 「私はあなたを案じています」 「今日は私は疲れちゃいました。お客さんはいないし、 よくないですね」 という二つの文章だと。 はじめの文章は、前の文章を受けていて、空港でひとりきり だったり、空港からの長い道のりでお金がたくさんかかるの で、それについて案じているわけです。 次の文章は、タイにいらっしゃる相手の方の状況だと感じました が、その方は何かお店で働いていらしゃるのでしょうか。 「お客様が来なくて暇だ」というようなニュアンスに取れます。 アジア特有の言い回しなので、おそらくはそんなところでは ないかと察しますが、まったく違っているかもしれません。 何しろまったく背景を知らずに憶測で語りましたので。 失礼いたしました。
お礼
私は回答を頂けただけでも感謝いたします。 友人はバーで働いています。 アジア特有の言い回しがあるのですね。 日本でも you を u と書いたりするので そんな感じでしょうか。 ありがとうございました。
お礼
スタンダードな英文まで書いて頂きありがとうございます。 彼女はタクシーが遠回りして余計にお金が かかることを心配していたのですね。 確かに、遠回りして旅行者から少しでも多く 稼ごうとするドライバーがいても不思議ではありません。 これで十分に意味が理解でき、メールを再開することができそうです。 重ねて感謝申し上げます。