- ベストアンサー
商品注文に関する英文について
- 商品注文に関する英文についての要約文1
- 商品注文に関する英文についての要約文2
- 商品注文に関する英文についての要約文3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「待てないようならフロック加工をしないでそのまま送ります。」と言っておりキャンセルを受け付けるということを述べてはいません。でも You won't been charged until the shipment. と書いてあることから「発送前のキャンセルは可能だ」ということがわかりますね。発送してしまった後はchargeが発生するということです。 あと作成された英文ですが最初の文がはっきり理解できません。(なんとなく想像は出来ます)恐れ入りますが日本語での訳を入れていただけませんか? それとwill you..?はちょっと柔らかい命令のような言い方(~やってくれない?)なのでちょっと変えましょう。 二つ目の文は「オーダーした商品を送る準備が整ったら発送する前にメールで教えていただけないでしょうか?」という意味にしました。 Could you please let me know by email before shipping when you have got ready to send my orders?
その他の回答 (1)
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
度々です恐縮ですがif文以降の主文、"I can wait for it to be dispatched after the jersey was received."の方も分かりかねるので補足願えますでしょうか? jerseyとはジャージを注文してそれが品切れだったということですか?
補足
こちらこそ言葉足らずで何度も申し訳ありません。 まず、注文したものはおっしゃる通りのジャージ(スポーツ用のジャージ)です。そのジャージに特別なプリント加工をお願いしているのですが、その特別なプリント加工をしないものなら在庫はあるが、プリント加工をしたジャージは品切れしているという事でした。 プリント加工をされたジャージの方が必要なので "If there is the plan that the jersey arrives at, I can wait for it to be dispatched after the jersey was received." 「ジャージの入荷予定があるならば、それが入荷後に送ってもらえるのを待ちます。」 としたつもりです。発注などの英語文が書かれた本と翻訳ソフトを使用したのですが、希望する文章が書けずにこういう形になりました。 「プリント加工されたジャージが入荷し、発送してもらえる予定があるのなら急がないで待ちますので、オーダー通りの商品を送って下さい。」と書きたかったのですが、うまくいきませんでした。 よろしくお教えください。
お礼
flockingがフロック加工の事というのがわからなかったので納得しました。 「オーダーした商品を送る準備が整ったら発送する前にメールで教えていただけないでしょうか?」 という文はそのまま問い合わせの時に使用させて頂きました。ありがとうございました。
補足
早速のご回答をありがとうございます。 If there is the plan that the jersey arrives at, は、「品切れの商品が入荷する予定があるのなら」という事を言いたいと思って作成しました。 よろしくお教え下さい。